yasuharuさん
2022/07/05 00:00
〜の代理で を英語で教えて!
メールで、クライアントに「佐藤の代理でメールさせて頂きました、田中と申します」と言いたいです。
回答
・On behalf of
・in place of
・In the stead of
On behalf of Mr. Sato I am writing to you. My name is Tanaka.
佐藤の代理でメールさせて頂きました、田中と申します。
「on behalf of」は「〜を代表して」「〜の代わりに」といった意味を持ちます。主に誰かの代理で行動する、あるいは誰かを代表して発言するシチュエーションで使われます。例えば、会社の代表として会議で意見を述べる際や、同僚の代理でメールを送る場合に使用されます。また、感謝や謝罪の意を他人に代わって表すときにも適しています。この表現を使うことで、個人ではなく集団や他者の意思を伝えていることが明確になります。
I’m emailing on behalf of Sato. My name is Tanaka.
佐藤の代理でメールさせて頂きました、田中と申します。
I’m Tanaka emailing on behalf of Sato.
佐藤の代理でメールさせて頂きました、田中と申します。
「と」と「を」は日本語で異なる役割を持ちます。「と」は基本的に接続詞や同格の示しに使われ、「AとB」は「A and B」という意味になります。一方で「を」は目的格の助詞で、動作の対象を示します。例えば、「本を読む」では「読む」という動作が「本」に及ぶことを示しています。ネイティブスピーカーは状況に応じてこれらの助詞を適切に使い分け、自然な表現を行います。接続や対象の関係を明確に伝えるために用いるこれらの助詞の使い分けは、その文の意味を正確に理解させるために重要です。
回答
・on behalf of 〜
・in place of 〜
on behalf of 〜
〜の代理で
behalf は「味方」「利益」などの意味を表す名詞ですが、on behalf of 〜 で「〜の代理で」「〜の代わりに」などの意味を表せます。
This is Tanaka, I am emailing on behalf of Sato.
(佐藤の代理でメールさせて頂きました、田中と申します。)
in place of 〜
〜の代理で
in place of 〜 も「〜の代理で」「〜の代わりに」などの意味を表す表現ですが、こちらは、人に対してだけでなく、物に対しても「〜の代わりに」という意味で使われます。
Next week, I'll give a presentation in place of my director, who got the flu.
(来週、インフルエンザに罹った部長の代理でプレゼンをすることになった。)