プロフィール
Daiki
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :8
回答数 :3,231
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はDaikiです。私は現在、スウェーデンに住んでおり、イギリスでの留学経験を持っています。異文化の中での生活と学びは、私の英語教育アプローチに幅広い視野を与えてくれました。
イギリスでの留学は、非母語話者として英語を学ぶ上での挑戦を実感させ、教育に対する私の独自の視点を育てました。異文化間のコミュニケーションは、私の教育方法に重要な影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得し、英語に対する広範囲な理解力と適応力を示しています。また、TOEICでは940点の高得点を獲得し、特に国際ビジネスやアカデミックな英語の領域での私のコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援します。一緒に英語を学び、楽しみながら新しい発見をしましょう!
「へぇ、ついに結婚するんだね!」というニュアンスです。 "finally"(ついに、やっと)が入ることで、相手が長年付き合っていたり、結婚を待ち望んでいたことを知っている親しい間柄で使われます。驚きと喜びが混じった、少しからかうような温かい気持ちを表現するのにピッタリな一言です。 So, you're finally getting married. After all these years of swearing you'd be a bachelor forever! 君もとうとう結婚するんだね。一生独身でいるなんて豪語してたのに! ちなみに、「You're tying the knot at last.」は「ついに結婚するんだね!」「とうとう年貢の納め時だね!」といったニュアンスです。長年のカップルや、なかなか結婚しなかった友人に対して、親しみを込めた祝福や、少しからかう感じで使えますよ。 So, you're tying the knot at last! とうとう君も結婚するんだね!
このフレーズは、カップルの力関係を説明するときに使います。「彼女はしっかり者で、彼はおっとりしている」といったニュアンスです。例えば、友人カップルの性格について話すとき、「旅行の計画は全部彼女が決めて、彼はそれにのんびりついていく感じなんだ」のように、二人の対照的な性格を表現するのにぴったりです。 Looking at the newlyweds, you could say she's the assertive one in the relationship, and he's more laid-back, don't you think? あの新郎新婦を見ると、彼女が肉食系で、彼が草食系って感じしない? ちなみに、このフレーズは、カップルや同僚などの二人組を対比するときにピッタリ。「彼女はバリバリ行動派で、彼はどっちかというとのんびり屋さん」といった感じで、性格の違いをポジティブに表現できますよ。 She's the go-getter, and he's more easygoing. They're a perfect match, don't you think? 彼女は積極的で、彼はのんびり屋さん。お似合いのカップルだと思わない?
「結婚祝い、返してほしいんだけど」という、かなり直接的で強い表現です。 離婚や婚約破棄など、相手との関係が完全にこじれた状況で、怒りや失望を込めて使われることが多いです。冗談で使うと険悪なムードになる可能性が高いので、本当に返してほしい時以外は避けた方がよいでしょう。 You got divorced already? In that case, I want my wedding gift back! もう離婚したの?それなら結婚祝いを返してよ! ちなみにこのフレーズは、婚約破棄や結婚がごく短期間で終わった時など、かなり特殊な状況で使われる丁寧だけど気まずい一言だよ。直接的だけど「please」があるから高圧的ではない感じ。友人に「こんなこと言われちゃって…」みたいに状況を説明する時に引用するのに向いてるかもね。 Since you got divorced so quickly, I'd like the wedding gift back, please. あっという間に離婚したんだから、結婚祝いを返してほしいんだけど。
「潮時だったんだよ」「そういう運命だったんだ」といったニュアンスです。何かが終わったり、壊れたり、誰かが亡くなったりした時に「寿命だった」「その時が来ただけ」と、自然な成り行きとして受け入れる気持ちを表します。人事を尽くした後の、少し諦めに似た穏やかな心境で使われることが多いです。 She lived a long, full life. It was just her time. 彼女は長く充実した人生を送りました。寿命でした。 ちなみに、「It had a good run.」は、物事が終わる時に「よく頑張ったね」「いい時を過ごせたね」と、その活躍や功績をたたえる表現です。人や物、サービスなどが役目を終える際に、寂しさだけでなく、感謝や満足感を込めて使われます。 She lived to be over 100. It had a good run. 100歳以上も生きたんです。大往生でしたよ。
「彼女より美しい人には会ったことがない」という意味で、相手の美しさを最大級に褒める愛情のこもった表現です。 「今まで見た中で一番きれいだよ」という強い感動や、一目惚れに近い衝撃を伝えるニュアンス。恋人や好きな人に対して、ロマンチックな場面で使うのがぴったりです。 I've never seen anyone more beautiful than her. 彼女以上の美人を見たことがないよ。 ちなみに、このフレーズは「今まで見た中で一番の美人」という最大級の褒め言葉!本当に心を奪われるほど美しいと思った時に使います。一目惚れした時や、好きな女優さんの話で「彼女以上の人はいない!」と熱く語る時なんかにピッタリですよ。 Wow, she's the most beautiful woman I've ever seen. うわー、彼女以上の美人、今まで見たことないよ。