プロフィール
Daiki
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :8
回答数 :3,321
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はDaikiです。私は現在、スウェーデンに住んでおり、イギリスでの留学経験を持っています。異文化の中での生活と学びは、私の英語教育アプローチに幅広い視野を与えてくれました。
イギリスでの留学は、非母語話者として英語を学ぶ上での挑戦を実感させ、教育に対する私の独自の視点を育てました。異文化間のコミュニケーションは、私の教育方法に重要な影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得し、英語に対する広範囲な理解力と適応力を示しています。また、TOEICでは940点の高得点を獲得し、特に国際ビジネスやアカデミックな英語の領域での私のコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援します。一緒に英語を学び、楽しみながら新しい発見をしましょう!
「あと1,000円お買い物すると、免税になりますよ!」という意味です。 お店の人が、免税の条件(例:5,000円以上)まであと少しのお客様に「もう少しで安くなるので、何か買い足しませんか?」と親切に教えてくれる、お得な情報案内の場面で使われます。 If you spend another ¥1,000, your purchase will be tax-free. あと1000円のお買い上げで免税となります。 ちなみに、この表現は「あと1,000円で免税になりますよ!」と、お客さんにもう一品購入を促す接客で使えます。相手にメリットを伝えつつ、押し付けがましくない自然なセールストークとして便利なフレーズです。 You're just ¥1,000 away from tax-free shopping. Would you like to add anything else? あと1000円で免税になりますが、何か追加されますか?
送料はクール便の料金も全部込みで1,750円です、という意味です。 ネット通販で生鮮食品などを買った時、お店からの請求額の内訳を説明したり、友達と割り勘する際に「送料はクール代込みで1,750円だったよ」と伝えるような場面で使えます。 The shipping fee is 1,750 yen, which includes the charge for refrigerated delivery. 配送料はクール便の料金込みで1750円です。 ちなみに、送料は1,750円です。この料金には冷蔵便の代金も含まれていますよ。 【ニュアンスと使い方】 送料を伝えた後で、「実はその料金には冷蔵便代も入っていてお得なんですよ」と、相手にとって嬉しい補足情報を付け加えるニュアンスです。料金の内訳を親切に伝えたい時や、少し割高に聞こえる料金の理由をさりげなく説明したい時に使えます。 The shipping fee is 1,750 yen, and that includes the refrigerated delivery charge. 配送料はクール便の料金込みで1750円です。
「これ、裾上げしてもらうのにどのくらい時間かかりますか?」という意味です。 買ったばかりのズボンやスカートをお直しに出す時など、お店の人に所要時間を尋ねるカジュアルな場面で使えます。「have something done」の形で「(誰かに)~してもらう」というニュアンスが出ます。 How long will it take to have these hemmed? これ、裾上げしてもらうのにどれくらいかかりますか? ちなみに、"When will these be ready?" は「これ、いつできる?」と気軽に聞く時にぴったりの表現です。レストランで料理を待っている時や、同僚に資料の完成時間を尋ねる時など、日常の様々な場面で使えます。丁寧ですが堅苦しくなく、シンプルに完成時期を知りたい時に便利ですよ。 I'd like to get these hemmed. When will these be ready? これらの裾上げをお願いしたいのですが、いつ仕上がりますか?
「すごく凝って作られてるね!」「手間暇かかってるなぁ」という感じです。 職人技が光る工芸品、細部まで美しい刺繍、複雑なデザインのアクセサリーや建築物など、時間と技術をかけて丁寧に作られたものを見た時の「すごい!」という感心や称賛を表すのにピッタリな一言です。 This kaleidoscope is beautiful. これは綺麗な万華鏡ですね。 It's very elaborately made. とても精巧に作られているんです。 ちなみに、"It's very intricately designed." は「これ、すごく凝った作りだね!」というニュアンスで使えます。例えば、細かい刺繍が施された服や、複雑な機構の時計、緻密な模様のアクセサリーなど、細部まで精巧に作られているものを褒めるときにぴったりな一言です。 It's very intricately designed, isn't it? 手の凝った作りですよね。
「フロントに電話してください」という丁寧な依頼のフレーズです。ホテルのスタッフがお客さんに何かを伝える時や、宿泊客同士で「フロントに電話してくれる?」とお願いする時など、幅広い状況で使えます。シンプルで分かりやすいので、困った時に覚えておくと便利な一言です。 If you have any questions, please call the front desk. ご不明な点がございましたら、フロントまでお電話ください。 ちなみに、"Please contact reception." は「受付にご連絡ください」という意味で、何か困ったことや質問がある時に使える便利なフレーズだよ。ホテルのチェックインや、オフィスで担当者が分からない時など、まずは受付に聞いてみて!という場面で気軽に使えるんだ。 If you have any questions, please contact reception. ご不明な点がございましたら、フロントまでご連絡ください。