nanami33さん
2020/09/02 00:00
出産をしてから体型が戻らない を英語で教えて!
昔は痩せていましたが、出産を機にぽっちゃり体型になってしまったので「出産をしてから体型が戻らない」と言いたいです。
回答
・I can't seem to get my pre-pregnancy body back.
・I'm struggling to lose the baby weight.
・My post-baby body just won’t bounce back.
I can't seem to get my pre-pregnancy body back after having the baby.
出産をしてから体型が戻らない気がする。,
"I can't seem to get my pre-pregnancy body back." は、出産後に体型が元に戻らないことへのフラストレーションや悩みを表現するフレーズです。このフレーズは、自分の努力にもかかわらず体重や体型が以前のように戻らないことに対する不満を共有したいときに使えます。例えば、友人との会話で、自分の近況を話す際や、同じような経験をしている人々と共感し合う場面で使用できます。特に産後ダイエットやフィットネスに取り組んでいるけれども思うような結果が得られていない場合に適しています。,
I used to be slim, but ever since I had the baby, I'm struggling to lose the baby weight.
昔は痩せていましたが、出産をしてから体型が戻らないんです。,
My post-baby body just won’t bounce back after giving birth.
出産をしてから体型が戻らないの。,
「I'm struggling to lose the baby weight.」は、出産後の体重を減らすのが難しいという具体的な苦労に焦点を当てます。ダイエットや運動の努力が成果に繋がらない状況を強調するため、共感を求める文脈で使われます。
一方、「My post-baby body just won’t bounce back.」は、産後の体型や体調が以前の状態に戻らないという全体的なフラストレーションを表現します。体重だけでなく、体全体の変化に対する失望感を含み、より感情的な共感を引きやすいです。
回答
・I can't lose the baby weight.
・I'm having a hard time losing the post-pregnancy weight.
・My post-baby body is stubbornly holding on.
1. I can't lose the baby weight.
私は出産後の体重を落とすことができません。
直訳は「私は赤ちゃんの体重を失うことができない」です。「lose」は「失う、減らす」の意味で、「baby weight」は出産後に増えた体重のことを指します。この「ある状態から離れられない」ことを表す表現です。
この文の直訳では表現が不自然ですので、意訳すると「私は出産後の体重を落とすことができません」→「私は出産をしてから体型が戻らない」となります。
2. I'm having a hard time losing the post-pregnancy weight.
私は出産後の体重を落とすのが大変です。
直訳は「私は産後の体重を失うのに難しい時間を過ごしている」です。「post-pregnancy」は「出産後の」という意味で、「have a hard time ~ing」は「~するのが大変だ」という表現です。
この文の直訳では表現が不自然ですので、意訳すると「私は出産後の体重を落とすのが大変です。」→「私は出産をしてから体型が戻らない」となります。
3. My post-baby body is stubbornly holding on.
私の産後の体型がしぶとく残っています。
直訳は「私の産後の体は頑固に保持している」です。「stubbornly」は「しぶとく」という意味の副詞で、「hold on」は「しがみつく、残る」ことを指します。
この文の直訳では表現が不自然ですので、意訳すると「私の産後の体型がしぶとく残っています。 」→「私は出産をしてから体型が戻らない」となります。