sato Jさん
2022/12/19 10:00
出産を間近に控える を英語で教えて!
出産予定日まであと1週間なので、「出産を間近に控えています」と言いたいです。
回答
・About to give birth
・Expecting a baby soon.
・On the verge of childbirth.
I'm about to give birth in a week.
私は1週間後に出産を控えています。
「About to give birth」は「もうすぐ出産する」「出産間近」という意味で、妊娠中の女性が赤ちゃんを産む直前の状況を表す表現です。具体的な使用シチュエーションとしては、医者や看護師が女性の出産の進行状況を説明する際や、家族や友人がその女性の出産が近いことを話す際などに使われます。また、比喩的に新しいプロジェクトやアイデアが実現する直前の状況を表すのにも使えます。
We're expecting a baby soon, just a week left until the due date.
出産予定日まであと1週間で、間もなく赤ちゃんが来ます。
My wife is on the verge of childbirth, with just a week left until her due date.
妻は出産予定日まであと1週間というところで、出産を間近に控えています。
Expecting a baby soonは妊娠中であることを一般的に表す表現で、出産までの期間がある程度広い範囲を指します。一方、"on the verge of childbirth"は出産が直前、つまり数時間から数日以内に控えている状況を表します。したがって、"expecting a baby soon"は妊娠の早い段階から使われることが多く、"on the verge of childbirth"は出産が目前のときに使われることが多いです。
回答
・My baby's due date is getting closer
「出産を間近に控える」は英語で、”My baby's due date is getting closer”と言います。
"due date"は「締切」、「出産日」という意味があります。
また、子供が生まれたたあとに取る育児休暇は"materniy lerave"と言います。
例:
「出産予定日まであと1週間なので、出産を間近に控えています」
"I am one week away from my due date, so I am very close to giving birth!"
ご参考いただけますと幸いです。