プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。

オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。

英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 1,524
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm planning to watch the TV shows I've recorded over the holiday break. 年末年始の休暇中に、録画しておいたテレビ番組を見るつもりです。 「Recorded TV show」は、予めテレビで放送された番組を録画したものを指します。例えば、自分が見たいテレビ番組があるけれど、その放送時間に見ることができないとき、録画機能を使って番組を記録しておき、後から好きな時間に視聴するために使われます。また、お気に入りの番組を何度も観返したいときにも利用されます。 I'm planning to watch the TV programs I had saved during the year-end and New Year holidays. 年末年始の休暇中に、保存していたテレビ番組を見るつもりです。 I'm planning to watch the pre-recorded TV programs I've saved up during the year-end and New Year holidays. 年末年始休暇中に、ためておいた事前録画のテレビ番組を見るつもりです。 Saved TV programは、視聴者が自分でテレビ番組を録画し、後で視聴するために保存したものを指します。一方、"Pre-recorded TV program"は、放送局や制作会社が事前に録画した番組を指します。したがって、"Saved TV program"は個々の視聴者の選択と制御に関連しているのに対し、"Pre-recorded TV program"は放送スケジュールや番組の制作に関連しています。

続きを読む

0 1,292
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

When they asked me how we met, I felt embarrassed, so I gave a vague answer. 彼らが私たちがどう出会ったかを聞いた時、私は恥ずかしかったので、あいまいな答えをしました。 「How they met」は英語で、「彼らがどのように出会ったか」を意味します。主に、二人の人物が初めて出会った状況や場所、またその出会いが後の関係にどのように影響したかなどを説明する際に使用します。特に、恋人や夫婦、親友などの親密な関係にある人たちの出会いのエピソードを語る際によく使われます。 I was asked about our love story, but I felt too embarrassed so I gave a vague answer. 私たちの恋愛の経緯について聞かれたのですが、恥ずかしくてあいまいな答えをしました。 When they asked about our backstory, I felt embarrassed so I just brushed it off. 私たちの出会いの経緯を聞かれた時、恥ずかしかったので、うまくはぐらかしました。 "Their love story"は、彼らの恋愛の経緯や進展を説明する際に使われます。感情的でロマンティックな要素が含まれています。 一方、"Their backstory"は、彼らの過去の出来事や経験、または彼らが現在の状況に至るまでの経緯を説明する際に使われます。感情的な要素は必ずしも含まれません。このフレーズは、キャラクターの背景や人物の歴史を説明する際によく使われます。

続きを読む

0 7,945
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In Japan, when we wish for good weather, we hang a handmade doll called a Teru Teru Bozu. 日本では、晴れを願うときには、「てるてる坊主」という手作りの人形を吊るします。 「Sunny doll」は直訳すると「晴れの日の人形」です。日本語では一般的な表現ではないため、特定のニュアンスやシチュエーションを指すわけではありません。しかし、文脈によっては「明るく元気な女性や子供」、「晴れやかな気持ちを象徴するもの」などといった意味合いで使われるかもしれません。また、商品名やブランド名として用いられることもあります。具体的な用途や意味は、その文脈や背景によります。 In Japan, we hang a little handmade doll called a teru teru bozu to wish for good weather tomorrow. 日本では、明日の晴天を願って手作りの小さな人形、「てるてる坊主」を吊り下げます。 In English, we don't really have a direct equivalent to teru teru bozu, but you could explain it as a handmade doll that's hung up in hopes of good weather tomorrow. 英語では「てるてる坊主」に直接当たる表現はありませんが、「明日の良い天気を願って吊り下げられる手作りの人形」と説明することはできます。 "Teru teru bozu"は日本の伝統的な天候のおまじないで、晴れを願って作られます。特に子供たちが雨の日に晴れを願って作ったり、翌日の遠足やピクニックの晴天を願って作ります。 一方、"Weather doll"は特定の文化や伝統に縛られない一般的な表現で、天候を予測または制御すると信じられている人形を指すことが多いです。これは天候に関連するさまざまな伝説や信念を表現するために広く使用されます。 したがって、"Teru teru bozu"は日本の特定の文化的文脈で使われ、"Weather doll"はより一般的な、特定の文化や伝統に縛られない表現として使用されます。

続きを読む

0 3,819
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Sure, I'm full, but there's always room for dessert. 確かにお腹いっぱいだけど、デザートは別腹だよね。 「There's always room for dessert.」は「デザートはいつでも食べられる」という意味です。食事を終えて満腹でも、デザートは別腹というニュアンスが含まれています。レストランで食事をした後、デザートメニューを見て誘われる時や家族や友人との食事の際に、美味しそうなデザートを見つけてその場の雰囲気を楽しくするために使われます。 I know we're full, but remember, dessert doesn't go to the stomach, it goes to the heart. We can't leave without having some. お腹いっぱいだけど、デザートは胃には行かない、心に行くんだからね。デザートを食べずに帰るわけにはいかないよね。 I'm full, but dessert has its own stomach, right? 「お腹いっぱいだけど、デザートは別腹よね?」 "Dessert doesn't go to the stomach, it goes to the heart."は、デザートが単に胃を満たすだけでなく、人々に幸せや喜びをもたらす、つまり「心」に響くという意味を表します。ネイティブスピーカーは、デザートが感情や気分に影響を与えることを強調する時にこの表現を使います。 一方、"Dessert has its own stomach."は、人々がすでに満腹であってもデザートを食べるスペースが常にあるという考えを示します。つまり、デザートは特別で、常に受け入れることができるという意味です。ネイティブは、満腹でもデザートを食べる意志がある時にこの表現を使います。

続きを読む

0 1,030
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I didn't raise you to be like that, young lady. そんな子に育てた覚えはありませんよ、お嬢さん。 「I didn't raise you to be like that」は、直訳すると「あなたをそんな風に育てなかった」という意味です。親が子供に対して使うフレーズであり、子供の行動や態度が親の期待や教育から外れている時に使われます。不満や失望を表す強い言葉であり、また親から子供への戒めの意味も含まれます。 I didn't bring you up to behave this way, young lady. 「そんな態度をとる子に育てた覚えはないわよ、お嬢さん。」 I don't remember raising you to act like this, young lady. 「こんな風に行動する子に育てた覚えはないわよ、お嬢さん。」 「I didn't bring you up to behave this way」は一般的に子供が期待外れの行動をしたときに使います。非難と失望が含まれています。「I don't remember raising you to act like this」は似ていますが、より強い失望感を表します。親が子供の行動に驚き、自分がそのような行動を教えた覚えがないと感じたときに使います。

続きを読む