プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。

留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。

英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

0 157
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I guess I'm just average-looking. 「私はただ普通の見た目かな。」 「Average Joe」は、一般的な、平凇な、または特に際立った特徴がない普通の人を指す英語のスラングです。この表現は特にアメリカ英語でよく使われます。使えるシチュエーションは様々で、例えば「彼はAverage Joeだが、その仕事に対する情熱は他の誰よりも強い」のように、特に際立った特徴がない人でも特定の能力や情熱を持っていることを強調する場合などに使います。 I think I'm just an ordinary person, not a beauty. 美人ではないから、私はただの普通の人間だと思うんだ。 I guess I'm just run of the mill when it comes to looks. 見た目に関して言えば、私はただの十人並みかな。 Ordinary personとrun of the millは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Ordinary personは一般的な、普通の人を指します。特別な特徴や能力が無い人を指すことが多いです。一方、run of the millは平凡な、特別なことが何もないという意味で、人だけでなく物事全般に使うことができます。例えば、「彼はただのordinary personだ」は彼が普通の人であることを意味し、「そのアイデアはrun of the millだ」はそのアイデアが平凡で特別なことが何もないという意味になります。

続きを読む

0 291
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Looking at my outfit in the mirror, I'd say, Something doesn't feel quite right. 鏡で自分のコーディネートを見て、「なんかしっくりこないなあ」と思います。 「Something doesn't feel quite right」は「何かがおかしい」「何か違和感がある」という意味で、具体的な理由や証拠がないものの、直感や感覚で何か問題があると感じる状況で使います。これは、人間関係、仕事環境、あるいは物理的な健康状態など、様々なコンテキストで使用できます。 Something's not sitting well with me about this outfit. この服装、なんかしっくりこないなあ。 I can't put my finger on it, but something's off with my outfit. 何か具体的には言えないけど、私のコーディネートがなんかしっくりこないな。 Something's not sitting well with me.は自分自身が何かに不快感や不安感を感じていることを示します。自分の感情や直感に基づいています。対してI can't put my finger on it, but something's off.は具体的に何がおかしいのかは分からないが、何かが間違っているという状況を示しています。こちらはより客観的な状況に基づいています。

続きを読む

0 137
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In this company, we operate under the principle of monism, where there is only one chain of command. この会社では、一元論の原則に基づいて運営しており、命令系統は一つだけです。 モニズム(Monism)は、宇宙や存在の本質が一つの原理や実体から成るとする哲学的立場を指します。物質一元論や心霊一元論など、様々な形態があります。例えば宗教的な文脈では、全ては神から生じるとする立場をモニズムと呼びます。また、科学的な文脈では、全ての現象や事象は物理的な法則により説明可能であるとする立場もモニズムに含まれます。この言葉は哲学や心理学、宗教学などの議論で使われます。 In a complex organization, it is governed by a single chain of command, a concept known as Unity of Existence. 複雑な組織では、一つの命令系統によって統治され、これは「存在の一元性」または「一元論」と呼ばれます。 In this complex organization, we follow a monistic structure where everything is governed by a single chain of command. この複雑な組織では、すべてが一つの命令系統によって統治される一元論の構造を採用しています。 Unity of existenceとMonismは哲学的な概念で、日常的にはあまり使われません。しかし、それぞれが使われる場合、Unity of existenceは全ての存在が本質的に一つであるという概念を指し、特にスーフィズムなどの神秘的な伝統の中で使われます。一方、Monismは全てが一つの基本的な物質や原理から成るという哲学的な立場を指し、より一般的な哲学的な議論で使われます。

続きを読む

0 199
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I came back from school kicking pebbles along the way. 学校から帰る途中で石ころを蹴りながら帰ってきました。 「Pebble」は英語で小石を意味し、比喩的には小さな部品や要素を指すことが多いです。「Pebble」はまた、かつて存在したスマートウォッチブランドの名前でもあります。一般的な日常会話では、「Pebble」を「一石を投じる」という意味で使うこともあります。これは、小さなアクションや要素が大きな影響を及ぼす、という意味を持つことが多いです。例えば、「彼の一言がPebbleとなり、大きな変化を生んだ」などと使われます。 I came back from school kicking stones along the way. 学校から帰る途中で石ころを蹴って遊んできました。 I came back from school kicking rocks along the way. 学校から石ころを蹴りながら帰ってきました。 StoneとRockは基本的に同じ意味で、硬くて自然な物体を指しますが、ニュアンス的な違いがあります。Stoneは比較的小さく、手に持つことができる大きさのものを指すことが多いです。たとえば、宝石や石を投げるなどのシチュエーションで使われます。一方、Rockは一般的に大きなものを指し、山や岩壁などのように移動できない大きさのものを指すことが多いです。ただし、これらは厳密なルールではなく、文脈によります。

続きを読む

0 135
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The sashimi at the inn by the sea was beautifully prepared and delicious. 海沿いにある旅館の刺身は、見事に調理されていて美味しかったです。 刺身は、新鮮な魚や海産物を薄くスライスし、醤油やワサビで味をつけて食べる日本の伝統的な料理です。そのままの素材の味を楽しむため、材料の新鮮さと切り方が重要で、一部では芸術的な表現ともいえます。料理人の技術も問われるため、一流の日本料理店で提供されることが多く、また、家庭での特別な日や接待、宴会などのシーンでよく使われます。また、居酒屋や寿司店でも一般的に提供されています。一般的にはアルコールのつまみとして、または食事の一部として食べられます。 The raw fish platter at the inn by the sea was beautifully prepared and delicious. 海沿いの旅館の生魚の盛り合わせは、見事に調理されていて美味しかったです。 The Ikezukuri dish at the seaside inn was spectacular and delicious. 海沿いにある旅館の生け作り料理は見事で美味しかったです。 Raw fish platterは、サシミや刺身などの生魚を盛り合わせたものを指す一般的な表現です。寿司レストランや和食レストランなどでよく見かけます。一方、Ikezukuriは、生け作りとも呼ばれ、魚を生け簀で活きたまま保ち、注文が入ってからその場で捌いて提供する日本特有の料理法を指します。Ikezukuriは非常に新鮮な魚を活かすことが重視され、高級な魚料理店や伝統的な日本料理店で主に提供されます。

続きを読む