ryomaさん
2023/11/21 10:00
石ころ を英語で教えて!
遊びながら学校から帰って来たので、「石ころを蹴りながら帰ってきた」と言いたいです。
回答
・Pebble
・Stone
・Rock
I came back from school kicking pebbles along the way.
学校から帰る途中で石ころを蹴りながら帰ってきました。
「Pebble」は英語で小石を意味し、比喩的には小さな部品や要素を指すことが多いです。「Pebble」はまた、かつて存在したスマートウォッチブランドの名前でもあります。一般的な日常会話では、「Pebble」を「一石を投じる」という意味で使うこともあります。これは、小さなアクションや要素が大きな影響を及ぼす、という意味を持つことが多いです。例えば、「彼の一言がPebbleとなり、大きな変化を生んだ」などと使われます。
I came back from school kicking stones along the way.
学校から帰る途中で石ころを蹴って遊んできました。
I came back from school kicking rocks along the way.
学校から石ころを蹴りながら帰ってきました。
StoneとRockは基本的に同じ意味で、硬くて自然な物体を指しますが、ニュアンス的な違いがあります。Stoneは比較的小さく、手に持つことができる大きさのものを指すことが多いです。たとえば、宝石や石を投げるなどのシチュエーションで使われます。一方、Rockは一般的に大きなものを指し、山や岩壁などのように移動できない大きさのものを指すことが多いです。ただし、これらは厳密なルールではなく、文脈によります。
回答
・a stone
・a small stone
・a rock
「石ころ」は「小さな石、小石」を指すので、
「a stone」や「a small stone」で表します。
例文としては、
「I came back kicking up small stones. 」
日本語訳:石ころをけりながら帰ってきた。
「kick up~」で「~をける」となり、形としては付帯状況の分詞構文「~ing」「~しながら」となるので、「kicking up small stones」で「石ころをけりながら」という訳になります。
また、
「He threw a rock at the tree.」
日本語訳:彼はその木に石ころをなげつけた。
「a rock」でも「石、石ころ」を表すことができます。
「throw+O(目的語)+at~」で「~にOを投げつける」となるので、ここでは「a rock」がO(目的語)となり、「threw a rock at the tree」で「その木に石ころをなげつけた」という訳になります。
ご参考になれば幸いです。