kichi

kichiさん

kichiさん

生け作り を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

海沿いにある旅館だったので、「生け作り料理が見事で美味しかった」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Sashimi
・Raw fish platter
・Ikezukuri

The sashimi at the inn by the sea was beautifully prepared and delicious.
海沿いにある旅館の刺身は、見事に調理されていて美味しかったです。

刺身は、新鮮な魚や海産物を薄くスライスし、醤油やワサビで味をつけて食べる日本の伝統的な料理です。そのままの素材の味を楽しむため、材料の新鮮さと切り方が重要で、一部では芸術的な表現ともいえます。料理人の技術も問われるため、一流の日本料理店で提供されることが多く、また、家庭での特別な日や接待、宴会などのシーンでよく使われます。また、居酒屋や寿司店でも一般的に提供されています。一般的にはアルコールのつまみとして、または食事の一部として食べられます。

The raw fish platter at the inn by the sea was beautifully prepared and delicious.
海沿いの旅館の生魚の盛り合わせは、見事に調理されていて美味しかったです。

The Ikezukuri dish at the seaside inn was spectacular and delicious.
海沿いにある旅館の生け作り料理は見事で美味しかったです。

Raw fish platterは、サシミや刺身などの生魚を盛り合わせたものを指す一般的な表現です。寿司レストランや和食レストランなどでよく見かけます。一方、Ikezukuriは、生け作りとも呼ばれ、魚を生け簀で活きたまま保ち、注文が入ってからその場で捌いて提供する日本特有の料理法を指します。Ikezukuriは非常に新鮮な魚を活かすことが重視され、高級な魚料理店や伝統的な日本料理店で主に提供されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 10:53

回答

・slices of fresh raw fish ---

「生け作り」は「slices of fresh raw fish arranged with the head and tail to look lifelike」と表現します。「新鮮な生の魚のスライスを頭と尾を並べて生きているかのように見せるもの」と説明的になります。

構文は、第二文型(主語[前段解説の表現]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[wonderful and delicious])で構成します。

たとえば"Slices of fresh raw fish arranged with the head and tail to look lifelike, was wonderful and delicious."とすればご質問の意味になります。

0 111
役に立った
PV111
シェア
ツイート