shigeruさん
2023/08/29 10:00
誰がこれらの花を生けたのですか? を英語で教えて!
花がキレイに飾ってあったので、「誰がこれらの花を生けたのですか?」と言いたいです。
回答
・Who arranged these flowers?
・Who did this floral arrangement?
・Who is responsible for this flower display?
Who arranged these flowers? They're beautiful.
これらの花を誰が生けたのですか?とても美しいですね。
「これらの花を誰がアレンジしたの?」と訳すことができます。このフレーズは、花が美しくディスプレイされていて、それが特に目立つ状況で使われます。自宅やイベント、レストランなどで、誰かが花を手入れして配置したことを認識したときに使う表現です。賞賛や感心の意味合いを持つことが多く、特にその花のアレンジが上手だと感じた場合に使います。また、具体的な人物を特定したいときや、その花のアレンジの責任者を知りたい場合にも使われます。
Who did this floral arrangement? It's beautiful.
「誰がこのフラワーアレンジメントをしたのですか?とても美しいですね。」
Who is responsible for this flower display? It's absolutely beautiful!
「誰がこの花のディスプレイを担当したのですか?本当に美しいですね!」
Who did this floral arrangement?はよりカジュアルな状況で使われ、特定の花のアレンジメントについて誰が作ったのかを尋ねる際に使用します。一方、Who is responsible for this flower display?はより正式な状況で使用されます。例えば、イベントや展示会などで花のディスプレイ全体を管理・運営している人物や団体を特定する際に使われます。また、この表現は状況によっては問題が発生した際に責任者を問いただすときにも使われることがあります。
回答
・Who arranged these flowers?
・Who put these flowers in a vase?
「誰がこれらの花を生けたのですか?」は、
Who arranged these flowers?
Who put these flowers in a vase?
などと表せます。
Ex)
Who arranged these flowers?
誰がこれらの花を生けたのですか?
→arrange: 「配置する、整理する」… 「生ける、生花」は日本独自の文化であることから、日本以外の国でも伝わりやすい言葉となると “ arrange “がそれに当たります。「フラワーアレンジメント」もここから来ています。
Ex)
Who put these flowers in a vase?
誰がこれらの花を花瓶に入れてくれたのですが(≒誰がこれらの花を生けたのですか)?
→ こちらの方が1つ目と比べると直接的な表現としての意味がやや強くなるかと思いますが、「花瓶に花を入れて飾る」ことはつまり「花を生ける」と近い意味を伝えることができます。