Rumi Fukuiさん
2024/04/16 10:00
花瓶に花を生けたいな を英語で教えて!
部屋が殺風景なので、「花瓶に花を生けたいな」と言いたいです。
回答
・I'd like to arrange some flowers in a vase.
・I feel like putting some flowers in a vase.
「花瓶にお花を生けたいな」「お花を飾りたいな」という、丁寧で少し控えめな気持ちを表すフレーズです。
花屋さんで「花を生けたいのですが」と相談したり、家で「花でも飾ろうかな」と独り言を言ったり、友人に「お花を飾ってみない?」と提案したりする時に自然に使えます。
This room feels a bit bare. I'd like to arrange some flowers in a vase.
この部屋、ちょっと殺風景だな。花瓶に花を生けたいな。
ちなみに、「I feel like putting some flowers in a vase.」は、「なんだかお花でも飾りたい気分だな」くらいの気軽なニュアンスだよ。強い意志というより、ふとした思いつきで部屋を彩りたくなった時や、気分転換したい時なんかにピッタリ。お花屋さんを通りかかった時や、家でリラックスしている時に自然と口から出るような、独り言に近い一言なんだ。
This room looks a bit plain. I feel like putting some flowers in a vase to brighten it up.
この部屋、ちょっと殺風景だね。花瓶に花を生けて明るくしたいな。
回答
・arrange flowers in a vase
I'd like to arrange flowers in a vase.
(花瓶に花を生けたいな。)
「花を生ける」を英語ではarrange flowersと言います。
arrangeの代わりにputやplaceを使うこともできます。
Let's put the roses presented to you in a vase.
(あなたがプレゼントされたバラを花瓶に生けましょう。)
I put the flowers at the entrance.
(玄関の花は私が生けました。)
ちなみに、切り花を花瓶などに整えて飾ることを英語でflower arrangementと言います。日本の生け花もthe Japanese art off lower arrangementと言いますがikebanaという言葉も海外に浸透しつつあります。
Japan