Shunpei Saekiさん
2023/07/24 10:00
話に花を咲かせる を英語で教えて!
話が盛り上がって賑やかになる時に「話に花を咲かせる」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Having a nice talk
Have a talk : 会話する、話し合いする
「話に花を咲かせる」は、会話が盛り上がってはずんだ様子です。Have a talkは、「会話する、話し合う」いう一般的な言い回しです。これに形容詞niceを入れることで、親密な雰囲気の中で、相手との会話がはずんだ、すごく楽しかったことを表します。
例文
A : Hey, Let's see some time if you have time.
ねえ、こうして時間ある時は、また会おうね。
B : Sure. We really had a nice talk. It's been a long time.
そうだね、よく話に花を咲かせたね。長い間会っていなかったし。
Thank you for meeting with me. Time goes fast. We had a nice talk.
会ってくれてありがとうございました。時間がはやく過ぎて、話に花が咲きましたね。
回答
・Liven up the conversation.
・Engaging in a lively discussion.
・Having a spirited chat.
When our discussion becomes more animated, we say it's livening up the conversation.
会話が活気づいてきた時には、「話に花を咲かせる」と言います。
「Liven up the conversation」という表現は、「話に花を咲かせる」という意味で、会話が賑やかで楽しくなることを示します。この表現は、友人や家族とのカジュアルな会話や、仕事の同僚との懇親会など、会話が活発で明るい雰囲気を生成するシチュエーションで使用されます。おもしろいエピソードやジョークなど、人々の関心を引く話題を持ち出すときに用いられることがよくあります。
As our discussion becomes more enjoyable, we say we're engaging in a lively discussion.
話が楽しくなってきたら、「話に花を咲かせる」と言います。
When our conversation is really energetic, we say we're having a spirited chat.
会話がとても元気になってきたら、「話に花を咲かせる」と言います。
「Engaging in a lively discussion」は、活発で意義深い議論に参加している様子を表す表現で、真剣なトピックを扱っている場合や他者と深い意見交換をしている状況に使用されます。「Having a spirited chat」は、元気なトークや話が盛り上がっている状況を指す表現で、カジュアルで和やかな会話の雰囲気を伝える場合に使われます。