rentaroさん
2023/04/24 10:00
一花咲かせる を英語で教えて!
起業して成功したいので、「自分の力で一花咲かせたい」と言いたいです。
回答
・Make a name for oneself
・Bloom where you are planted.
・Carve out your own niche.
I want to start my own business and make a name for myself.
私は自分自身のビジネスを立ち上げて、自分の力で一花咲かせたいと思っています。
「Make a name for oneself」は、「自分の名前を知らしめる」や「成功を収める」を意味する英語のフレーズです。自分の分野で成功を収めたり、評価を得たりすることを表現します。例えば、芸術家やスポーツ選手、起業家などが一世を風靡したり、大成する様子を表すのに使えます。
I want to start my own business and succeed. I really want to bloom where I am planted.
自分でビジネスを始めて成功したいんだ。本当に「自分の力で一花咲かせたい」んだよ。
You need to carve out your own niche if you want to succeed in starting your own business.
起業して成功したいなら、自分だけのニッチを作り出すことが必要です。
「Bloom where you are planted」は、あなたが置かれた状況で最善を尽くし、成長することを励ます表現です。例えば、厳しい状況や予期しない環境でも頑張る人に対して使います。
一方、「Carve out your own niche」は、自分だけの独特な場所や役割を見つけて、それを追求することを示します。自分の道を切り開く、自分のスタイルや興味を追求する人に向けて使われます。
回答
・make a mark
・make a difference
英語で「一花咲かせる」と言いたい場合、
「make a mark」または「make a difference」と表現できます。
make a mark(メイク・ア・マーク)は
「印象を残す」という意味です。
make a difference(メイク・ア・ディファレンス)は
「違いを生み出す」という意味です。
例文としては
「I want to make a mark with my own business.」
または、
「I want to make a difference with my own business.」
(意味:自分のビジネスで一花咲かせたい。)
このように言うことができます。