Toshiyukiさん
2023/08/28 11:00
思い出話に花を咲かせてた を英語で教えて!
家族に友達と『思い出話に花を咲かせていた』と言いたいです。
回答
・We were busy strolling down memory lane.
・We were lost in a sea of nostalgia.
・We were basking in the glow of reminiscence.
I'm sorry I missed your call, we were busy strolling down memory lane with some old friends.
ごめんなさい、あなたの電話に出られませんでした。古い友達と一緒に思い出話に花を咲かせていました。
「We were busy strolling down memory lane.」は、「私たちは昔の思い出に浸っていた」というニュアンスの表現です。Strolling down memory laneは直訳すると「思い出の道を散歩する」で、過去の良い思い出を懐かしく振り返るという意味があります。友人や家族と昔の話をしたり、古い写真を見て過去を回顧したりするシチュエーションで使われます。
We were lost in a sea of nostalgia, chatting away with my family and friends about the good old times.
私たちは家族や友人と昔の良い時代について話して、懐かしさに浸っていました。
We were basking in the glow of reminiscence with my friends.
私たちは友達と一緒に思い出話に花を咲かせていました。
We were lost in a sea of nostalgiaは、過去の思い出に深く没頭し、現在の現実を忘れてしまう程の状態を示します。一方、We were basking in the glow of reminiscenceは、過去の思い出を暖かく、幸せに感じて楽しんでいる様子を表します。前者は過去にとらわれすぎてしまうネガティブな側面を、後者は思い出を楽しむポジティブな側面を強調しています。
回答
・to engage in lively conversation
単語は、「話に花を咲かせる」は「engage in(動詞句[夢中になる]) lively conversation[活き活きとした会話]」と語の組み合わせで表現します。
構文は、現在進行形(主語[I]+be動詞+動詞の現在分詞[engaging])に副詞句「友達との学生時代の思い出のにぎやかな話に:in lively conversation about memories from my school days with my friends」を組み合わせて構成します。
たとえば"I was engaging in lively conversation about memories from my school days with my friends."とすればご質問の意味になります。