paruruさん
2024/03/07 10:00
これらのスイーツでどの味が一番おいしい? を英語で教えて!
カフェで友人に「これらのスイーツの中でどの味が一番おいしい?」と言いたいです。
回答
・Which of these desserts tastes the best?
・Which dessert do you think is the yummiest?
・Which one of these sweets do you find the most delicious?
Which of these desserts tastes the best?
これらのスイーツの中でどの味が一番おいしい?
「Which of these desserts tastes the best?」のニュアンスは「これらのデザートの中でどれが一番美味しいですか?」という意味です。具体的な場面としては、レストランでデザートメニューを見ているとき、パーティーで複数のデザートが提供されているとき、あるいは友人や家族とデザートをシェアしているときなどに使えます。味の比較や選択を求める際に適しています。
Which dessert do you think is the yummiest out of these?
これらのスイーツの中でどの味が一番おいしいと思う?
Which one of these sweets do you find the most delicious?
これらのスイーツの中でどれが一番おいしいと思う?
Which dessert do you think is the yummiest?は、カジュアルで親しい間柄やリラックスした場面で使われることが多いです。Yummiestという言葉自体がやや砕けた表現だからです。一方、Which one of these sweets do you find the most delicious?は、ややフォーマルで丁寧な印象を与えます。例えば、レストランでウエイターが客にデザートの好みを尋ねる際や、ビジネスの場でのおもてなしのシーンなどで使われることが多いです。この違いは、場の雰囲気や関係性に応じて使い分けられます。
回答
・Which flavor do you like the best?
"Which flavor do you like the best among these sweets?"
これらのスイーツの中でどれが一番好き?
味の種類という時の「味」は英語で"flavor"と言います。"taste"は「味覚」という意味だったり、もっと大きな意味で「しょっぱい」とか「苦い」とかを意味する時に使われます。
文法としては、「一番〜〜」ということを聞いていますので、最大級(the best)を使います。
文化的な話をすると、特にアメリカではものの感じ方が一人一人違うものだという感覚が根付いているので、「どれが一番美味しいか」を尋ねるよりも「どれが一番好きか」を尋ねる方が、会話として自然になります。