プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。

留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。

英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

0 416
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

かかと落としのことだね!足を斧(Axe)みたいに高く振り上げて、相手の頭や肩にガツン!と叩きつける派手な技。 意表を突く奇襲や、ガードの上からでもダメージを与える時に使うよ。格闘技の試合はもちろん、アクション映画やゲームで「決め技」として使われると最高にカッコいい! He countered the jab with a powerful axe kick. 彼はジャブを強烈な踵落としで返した。 ちなみに、Heel drop kick(ヒールドロップキック)は、プロレスや格闘ゲームでよく見る「かかと落とし」みたいなキックのことだよ。ジャンプして相手の頭や肩にかかとを叩きつける派手な技で、意表を突いたり、相手をダウンさせたりする決定打として使われることが多いんだ。 He landed a perfect axe kick to finish the match. 彼は完璧な踵落としを決めて試合を終わらせた。

続きを読む

0 567
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「Plotting a scheme」は、日本語の「悪巧み」や「何かを企んでいる」に近いニュアンスです。必ずしも悪いことだけでなく、友達へのサプライズパーティーをこっそり計画するような、ワクワクするいたずらっぽい状況でも使えます。秘密裏に何か面白いことや、ちょっとした策略を練っている時にぴったりの表現です! He framed the main character by plotting a scheme with his rivals. 彼はライバルと陰謀を企てて、主人公を陥れた。 ちなみに、「conspiring against someone」は、誰かを陥れるために複数人でこっそり悪巧みをする、というニュアンスで使います。例えば、サプライズパーティーの計画みたいに良いことではなく、誰かの評判を落とそうと裏で手を組むような、ちょっとネガティブで深刻な状況にピッタリな表現です。 He was conspiring against the main character to frame him for the crime. 彼は主人公をその犯罪の犯人に仕立て上げるために、陰謀を企てていました。

続きを読む

0 356
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「A sea of clouds」は、山の上や飛行機から見下ろした「雲海」のことです。眼下に雲が海のように果てしなく広がる、壮大で幻想的な光景を指します。 旅行先で素晴らしい雲海を見たときなどに、「It was a beautiful sea of clouds!(美しい雲海だった!)」のように使えます。 Let's leave early tomorrow to see a sea of clouds from the mountain. 明日、早めに出て山から雲海を見に行こうよ。 ちなみに、「A blanket of clouds below us.」は、飛行機や山の頂上から見下ろす、どこまでも広がる雲の海を「雲のブランケット」と詩的に表現する言い方です。眼下に雲がびっしり広がる壮大な光景に、感動や心地よさを感じた時に使えますよ。 Let's head out early tomorrow to see a blanket of clouds below us. 明日、早めに出て雲海を見に行こう。

続きを読む

0 256
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「unravel the mystery」は、複雑に絡まった謎や難事件を、糸を解きほぐすように一つ一つ丁寧に解明していくニュアンスです。 ミステリー小説の探偵が真相を暴く場面や、科学者が難解な現象を解明する時、歴史の謎に迫るドキュメンタリーなど、知的好奇心をくすぐる状況でよく使われます! By reading these ancient texts, I hope to unravel the mystery of the lost civilization. これらの古代文書を読むことで、失われた文明の謎を解明したいと思っています。 ちなみに、「Get to the bottom of it.」は「真相を突き止めてやる!」というニュアンスで使えます。問題や謎、噂の根本的な原因や真実を徹底的に調べて明らかにしたい、という強い決意を表すときにぴったりなフレーズです。刑事ドラマのセリフみたいでかっこいいですよね! By reading these ancient texts, I'm determined to get to the bottom of this historical mystery. これらの古代文書を読んで、この歴史の謎の真相を突き止めるつもりだ。

続きを読む

0 173
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「The Street of Wayward Youth」は、直訳すると「道を踏み外した若者の通り」。非行に走ったり、親に反抗したりする若者が集まる場所や、そうした若者たちが過ごす危うい青春時代そのものを比喩的に表す言葉です。少し古風で文学的な響きがあり、単なる「不良のたまり場」よりもドラマチックなニュアンスで使われます。 This street is nicknamed "Oyafuko-dori," which literally translates to "The Street of Wayward Youth," because it's a popular nightlife spot for young people. この通りは通称「親不孝通り」と呼ばれていて、若者たちに人気のナイトライフスポットであることから、文字通りには「The Street of Wayward Youth」と訳されます。 ちなみに、「The Street of the Undutiful Children」は、親不孝な子供たちが罰として石に変えられたという、少し怖くて教訓めいたギリシャの昔話が元ネタです。なので、親の言うことを聞かない子を冗談っぽく「あそこの道に連れてくよ!」と、ユーモアを交えて軽く叱るような場面で使えますよ。 This street is nicknamed "Oyafuko-dori," which literally translates to "The Street of the Undutiful Children." この通りは通称「親不孝通り」で、文字通りに訳すと「親不孝な子供たちの通り」となります。

続きを読む