プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
I wanted to see how children would react to a stranger in distress, so I set up a hidden camera show. 見知らぬ外国人が困っているときに、子供たちがどういう反応をするか見たかったので、ドッキリ番組を仕掛けてみました。 「Hidden camera show」とは、隠しカメラを使ったテレビ番組のことを指します。 unsuspectingの人々が面白おかしく、時には感動的な反応を見せる様子を捉えるこの種の番組は、一般的にはコメディやエンターテイメントの一部です。シチュエーションとしては、実際の場所で偶然を装って行われるいたずらや、演技者が一般人になりすますなどがあります。視聴者はその人々が架空のシチュエーションにどのように反応するかを観察することができます。 We decided to set up a prank show to see how kids would react to a foreigner in distress. 見知らぬ外国人が困っているときに、子供たちがどういう反応をするか見たかったので、ドッキリ番組を仕掛けてみることにしました。 We set up a Candid Camera Show to see how children would react to a foreigner in distress. 「困っている外国人に対して子供たちがどのように反応するかを見たくて、ドッキリ番組を仕掛けてみました。」 Prank showとCandid Camera showは両方とも仕掛けやサプライズを使って人々の反応を楽しむテレビ番組を指します。しかし、Prank showは通常、人々をからかったり、驚かせたり、時には困らせたりするような悪戯を含みます。一方、Candid Camera showは、隠しカメラを使って人々の自然な反応を捉えます。この種の番組では、通常、観客が被写体の反応を予測することが楽しみの一部となります。
When the topic of living with my difficult mother-in-law came up, I let out a deep sigh. 難しい義母との同居の話題が出た時、私は深いため息をついた。 「深いため息をつく」という表現は、感情的な重さや疲れ、ストレス、失望、悲しみなどを伴う心情を表現する際に用いられます。たとえば、長い一日の仕事を終えた後や、思ったよりも結果が出なかった時、困難な決断を下した後などに使えます。感情的な解放や一時的な安堵感を伝えるためにも使われます。 When the topic of living with my difficult mother-in-law came up, I just heaved a deep sigh. 難しい義母との同居の話題が出た時、私はただ深いため息をついた。 Upon the suggestion of living with my intrusive mother-in-law, I couldn't help but emit a profound sigh. 口うるさい義母との同居の話が出た時、私は思わず深いため息をついてしまった。 Heave a deep sighとTo emit a profound sighは基本的に同じ意味を持つが、文脈やニュアンスによって使い分けます。Heave a deep sighはカジュアルな会話や日常的な状況でよく使われ、誰かが深くため息をつく様子を表します。一方、To emit a profound sighはよりフォーマルまたは文学的な文脈で使われ、深い感情や重要な瞬間を強調するために使用されます。
Friend: Japan has the best public safety in the world, doesn't it? 私:「日本は世界で最も治安が良いんだよね?」 このフレーズは、日本が世界で最も安全な公共の場所を持っていると主張しています。これは、犯罪率が非常に低く、夜間でも安全に歩くことができる街が多いといった点を指している可能性があります。また、警察の対応や緊急時の安全対策もきちんとしているという意味合いも含まれているでしょう。このフレーズは、日本の治安の良さを称賛したいときや、他国との比較を行う際などに使えます。 Friend: Japan is the safest country in the world, isn't it? 私の友人:「日本は世界で最も安全な国だね。」 Friend: Japan holds the highest standard for public safety globally, doesn't it? 私: 日本は世界一の公共の安全性を持っているよね? Japan is the safest country in the worldは一般的な主張または意見を表現するために使われるフレーズで、具体的な統計やデータに基づいていないことを示しています。一方、Japan holds the highest standard for public safety globallyはより具体的で、公的な安全基準や規制について言及している可能性があります。このフレーズは、より公式な文脈や議論、あるいは特定の安全基準についての議論で使われる可能性が高いです。
You know, son, too many cooks spoil the broth. Having too many colors in your room won't make it look cooler. ねえ、息子、色々なことに手を出すと台無しだよ。部屋に色が多すぎると、かっこよさがなくなるよ。 「Too many cooks spoil the broth.」の直訳は「料理人が多すぎるとスープが台無しになる」です。これは、ある仕事やプロジェクトに関与する人が多すぎると、結果が悪くなることを示す英語のことわざです。一つの目標に向かって作業する人々の意見やアプローチが多すぎると、その結果は混乱し、効率が悪くなり、作業全体が台無しになる可能性があるというニュアンスです。具体的なシチュエーションとしては、会議やプロジェクト、グループ作業などで意見が多すぎて進行が難しくなる場面などに使えます。 Remember, too much of a good thing is a bad thing. Having too many colors can make your room look tacky. 「覚えておいて、良いものでも過ぎれば悪いものだよ。色が多すぎると部屋がダサく見えるよ。」 Variety is the spice of life, son, but too much variety in your room colors can lead to visual indigestion. 「多様性は人生のスパイスだけど、君の部屋の色が多すぎると視覚的な消化不良を引き起こすよ。」 Too much of a good thing is a bad thingは、何か良いことが過剰になると逆に悪い結果を招くという一般的な状況で使われます。一方、Variety is the spice of life, but too much variety can lead to indigestionは、多様性が人生を豊かにするが、それが過剰になると逆効果(混乱や困難)になるという、特に選択肢が多すぎて困っている人への助言として使われます。
Just as predicted, the prophecy came true. 予言通り、その事が起こりました。 「As predicted」は「予想通り」という意味で、何かが事前に予測、予想したとおりに進行した、または結果が出た時に使います。日常会話、ビジネス、科学の実験結果など、様々なシチュエーションで使用可能です。例えば、天気予報で「As predicted, it rained today.(予想通り、今日は雨が降った。)」や、ビジネスのレポートで「As predicted, our sales increased in the third quarter.(予想通り、第3四半期の売上が増えた。)」などと使います。 Everything happened just as foretold by the fortune-teller. 占い師が予言した通り、全てが起こりました。 As prophesied, everything the fortune teller said came true. 「予言通り、占い師が言った全てのことが実現しました。」 Just as foretold と As prophesied は似た意味を持つが、微妙な違いがある。Just as foretoldは一般的に予測や予告が事前になされ、それが実際に起こったときに使われる。As prophesiedはより宗教的な文脈や、神秘的な予言が実現したときに使われることが多い。したがって、日常会話ではjust as foretoldがより頻繁に使われ、as prophesiedは特定のコンテキストで使われることが多い。ただし、これらのフレーズはどちらもあまり日常的には使われない。