プロフィール

RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,624
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

The translation will sound strange in Japanese if translated literally. 直訳すると変な日本語になります。 Translate literallyは、翻訳において原文の言葉や表現を可能な限りそのままの形で訳すことを意味します。この方法は、技術文書や法律文書など、正確な意味が求められる場面でよく使われます。しかし、文学作品や日常会話では、文脈や文化的背景を考慮し、意訳が適切な場合もあります。直訳すると、意味が通じにくくなったり、不自然に感じられることがあります。そのため、文脈に応じて直訳と意訳のバランスを取ることが重要です。 The translation might sound odd if you take it word for word since it's a different language. 直訳すると変な日本語になりますよ、違う言語なので。 Render it verbatim, it will sound strange in Japanese. そのまま直訳すると変な日本語になります。 「Take it word for word」と「Render it verbatim」は、どちらも「逐語的に」や「そのままの言葉で」という意味ですが、使い方に微妙な違いがあります。「Take it word for word」は日常会話で頻繁に使われ、例えば「彼の言ったことをそのまま信じて」という意味合いで使います。一方、「Render it verbatim」はよりフォーマルで、法律や学術的な文脈で使われることが多いです。例えば、裁判の証言をそのまま記録する場合などです。

Have the sales reports from the store come in while I was away? 私が不在の間に店の売上報告は届いていますか? Sales reportは、販売実績や売上に関する詳細なデータをまとめた報告書のことです。このレポートは、企業が月次、四半期、または年間で作成し、売上の動向や傾向を分析するために使われます。営業部門や経営陣が、戦略の見直しや意思決定を行う際に重要な資料となります。また、投資家や株主に対する説明資料としても利用されることがあります。具体的なシチュエーションとしては、定例会議、業績報告会、予算策定時などが挙げられます。 Has the store's revenue report come in while I was away? 「私が不在の間に店の売上報告が届いていますか?」 Have we received the earnings summary for the store while I was away? 私が不在の間に店の売上報告は届いていますか? Revenue report は企業や部署の収益に焦点を当てたドキュメントで、売上高や収入の詳細を示します。主に営業部門や経営陣が売上パフォーマンスを評価する際に使用します。一方、Earnings summary は企業全体の純利益に焦点を当て、コストや経費を差し引いた最終的な利益を示します。これは通常、投資家や株主向けの報告で使われ、企業の財務健全性を示すために重要です。日常会話では、前者は営業会議、後者は財務報告や株主総会で使われることが多いです。

Just thinking about her makes me feel hateful. 彼女のことを思い出すだけでも憎々しい。 「Hateful」は強い嫌悪感や憎しみを示す英語の形容詞です。人や物、状況に対して使われ、非常にネガティブな感情を表現します。例えば、「He made a hateful comment.(彼は憎しみに満ちたコメントをした)」や「This place is hateful to me.(この場所は私にとって嫌悪感を抱かせる)」のように使います。感情が激しい場合や、道徳的に許されない行動や発言に対して適用されます。日常会話ではやや強い表現なので注意が必要です。 Even thinking about it makes me feel loathsome. 思い出すだけでも憎々しい気持ちになる。 Just thinking about how she stole my boyfriend makes me feel despicable. 「彼女が私の彼氏を奪ったことを思い出すだけでも憎々しい。」 Loathsome と Despicable はどちらも強い嫌悪を表しますが、ニュアンスが異なります。Loathsome は主に感情的な反応を引き起こすもの、例えば不潔な環境や不快な行動を指します。一方、Despicable は道徳的、倫理的に非難される行為や人物に使われます。日常会話で、「彼の嘘が本当に嫌だ」なら His lies are loathsome、人を裏切る行為に対しては His betrayal is despicable といった使い分けをします。

I'm really looking forward to the ski resort opening in December. 12月のスキー場開きがとても楽しみです。 「Ski resort opening」という表現は、スキーリゾートの新規オープンやシーズンの始まりを指します。このフレーズは、例えば冬の到来と共にスキーリゾートが営業を開始する際や、新しく建設されたリゾートが初めて一般公開される場合に使用されます。観光客や地元のスキーヤーにとっては、これが楽しみなイベントであり、特に新しい設備やコースが追加された場合には大きな話題となります。広告やニュース記事などでもよく見られる表現です。 I'm really looking forward to the start of the ski season in December. 12月に入るので、スキー場開きが楽しみです。 I'm looking forward to the winter kickoff at the ski resort in December. 12月にスキー場開きが楽しみです。 Start of the ski seasonは、スキー場やスキー旅行を具体的に指す場合に使われます。例えば、「The start of the ski season is next week, let's plan our trip!」のように、スキーに焦点を当てています。一方、Winter kickoffは、ウィンタースポーツやホリデーシーズン全般の始まりを指すことが多いです。「Winter kickoff party」など、冬の楽しみ全般を祝うイベントにも使われます。両者は対象とする範囲が異なり、スキーに特化するか冬全般かで使い分けます。

I replied with a blank stare and asked, What do you mean by that? 私はキョトンとした顔で「どういう意味ですか」と聞きました。 「A blank stare」は、無表情でぼんやりとした視線を意味します。この表現は、相手が何を考えているのか分からない場合や、驚きや困惑で反応できないときに使われます。例えば、難解な質問をされたときや、予期しない事態に直面したときに「blank stare」をすることがあります。日本語では「ぽかんとした顔」や「呆然とした表情」と訳されることが多く、無意識のうちに反応が遅れる様子を表現するのに適しています。 I gave him a 'deer in the headlights' look and asked, 'What do you mean by that?' 「『どういう意味ですか』とキョトンとした表情で彼に聞いてみた。」 What do you mean? I asked with a dumbfounded expression. 「どういう意味ですか」とキョトンとした表情で聞いてみた。 Deer in the headlights look は、予期せぬ事態に直面し、驚きや恐怖で一瞬動けなくなった様子を指します。例えば、突然の質問に答えられず固まってしまう場面で使います。一方、dumbfounded expression は、信じられないほど驚いたりショックを受けたりして言葉を失う様子を表します。例えば、予期しない驚くべきニュースを聞いたときに使います。どちらも驚きを表現しますが、前者は一瞬の固まり、後者は言葉を失う驚きに焦点があります。