MASAAKIさん
2023/12/20 10:00
横のものを縦にもしない を英語で教えて!
お父さんは普段動かないので、「横のものを縦にもしない」と言いたいです。
回答
・Lazy as a sloth
・Doesn't lift a finger
・Bone idle
He's as lazy as a sloth; he won't even lift a finger to help around the house.
彼はナマケモノのように怠け者で、家の手伝いをまったくしない。
「Lazy as a sloth」という表現は、非常に怠け者であることを意味します。ナマケモノは動作が遅く、ほとんど動かない動物として知られているため、その特性を人間に例えたものです。このフレーズは、例えば休日に何もせずに過ごしたり、家事や仕事をサボったりする状況で使えます。友人や家族が全く動かずにリラックスしている時や、自分自身が何もせずに過ごしていることをユーモラスに表現したい時に適しています。
He doesn't lift a finger around the house.
彼は家の中で何も手伝わない。
He's bone idle; he won't even lift a finger to help out around the house.
「彼は全くの怠け者で、家のことを手伝うために指一本動かそうともしない。」
Doesn't lift a fingerは、誰かが全く手伝おうとしない、努力しないことを強調したいときに使います。例えば、家の掃除を全く手伝わない人に対して使います。
一方で、Bone idleは、根本的に怠け者であることを指します。これは、特定の状況だけでなく、その人の性格全体を表すことが多いです。例えば、全てのことに対して怠けている人について話すときに使われます。この言葉は主にイギリス英語で使われます。
回答
・too lazy to do anything
too~to~:~すぎて~できない、~するには~すぎる
do:する
lazy:怠け者である
「横のものを縦にもしない」は直訳しても意味が伝わりにくいですので、上記回答のように「怠け者すぎて何もしない」と言い換えるとニュアンスが伝わりやすいです。
例文
My dad is too lazy to do anything.
お父さんは横のものを縦にもしない。
※dadをもう少しフォーマルに言いたい場合はfatherが使えます。
My husband was too lazy to do anything in the past.
私の夫は昔、横のものを縦にもしない人でした。
※ちなみに、妻はwifeといいます。