プロフィール
RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
Please line up in two rows. 「2列に並んでください。」 「Please line up in two rows.」は「2列に並んでください。」という意味です。この表現は、通常、教師が生徒に指示を出す、またはガイドが観光客に指示を出すなど、ある行動を整理・管理する必要がある状況で使われます。例えば、学校での集合写真撮影や遠足の出発時、観光地でのガイドツアーなどが考えられます。 Please form two lines. 「2列に並んでください。」 Please arrange yourselves into two queues. 「2列に並んでください」 Please form two linesは、人々が2つの直線に並ぶように依頼する際に使います。例えば、スーパーマーケットのレジやイベントの入場ゲートなどでよく使われます。一方、Please arrange yourselves into two queuesは、特に英国英語でよく使われ、2つの順番を待つ列(通常は1人幅)に並ぶように依頼する際に使います。バス停や銀行の窓口などでよく使われます。両方とも同じ意味ですが、前者はより一般的で、後者はよりフォーマルな文脈で使われます。
Situation: You know, John has been acting really arrogant since he got that promotion. I just hope he remembers that pride comes before a fall. シチュエーション: ねえ、ジョンが昇進してからとても傲慢に振る舞っているね。彼が「驕れる者は久しからず」を覚えていてくれることを願っているよ。 「Pride comes before a fall」は「油断は敵だ」や「自分を過信すると失敗する」、「得意になると破滅する」などといった意味合いを持つ英語のことわざです。つまり、自己満足や自慢が先行すると、それが原因で失敗したり、転落したりするという教訓を示しています。例えば、調子に乗って無謀な行動を取ったり、自分が無敵だと過信する場面などで使われます。 He's acting really arrogant now, but remember, what goes up must come down. 彼は今、とても傲慢に振る舞っていますが、覚えておいてください、上に上がれるものは必ず降りてくるものです。 You know, he's acting so high and mighty now, but the bigger they are, the harder they fall. 彼は今、とても高慢に振る舞っていますが、「驕れる者は久しからず」ですよ。 「What goes up must come down」は、物理的、人生の成功、幸遅れなど、何でも上がるものは必ず下がるという一般的な観念を表すのに使われます。一方、「The bigger they are, the harder they fall」は、特に大きな失敗や失望が、大きな期待や成功から来ることを示すために使われます。例えば、これは、有名人や大企業が大きなスキャンダルに見舞われたときなどに使われます。
You should soften it up a bit when you speak. 「話す時はもう少し話し方を和らげた方がいいよ。」 「You should soften it up」は、「それをもっと優しくするべきだ」や「それをもっと柔らかくするべきだ」という意味です。直訳すると「それを柔らかくするべきだ」となりますが、具体的な状況により意味が変わります。例えば、料理の際に食材が硬い場合や、話し方がきつい場合、提案が強引すぎる場合などに使われます。また、人に対して使う場合は、その人がもっと優しくあるべきだというアドバイスとして用いられます。 You should tone it down a bit with your words. あなたは自分の言葉遣いを少し和らげるべきだよ。 You should mellow it out with your words and tone. あなたは言葉遣いや話し方をもう少し和らげた方がいいよ。 you should tone it downは、人々が話し方や行動、態度が過度に強烈、過激、または派手である場合によく使われます。一方、you should mellow it outは、人々が緊張している、または過度に感情的であるときに使われることが多いです。要するに、tone it downは「大げささ」を、mellow it outは「緊張感」または「感情的な振動」を軽減することを示唆しています。
I married for love, it wasn't an arranged marriage. 私は恋愛結婚でした、お見合いではありませんでした。 Marrying for loveとは、「愛情を基に結婚する」という意味です。これは相手の人柄や感じる愛情に基づいて結婚を決めることを強調しています。対照的な言葉としては、「経済的な理由」や「社会的な地位」、「親の決定」など非愛情的な理由で結婚することが挙げられます。この表現は、結婚についての議論、友人や家族との会話、または映画や小説などのストーリーテリングの中で頻繁に使用されます。愛情に基づいた選択を尊重し、それが最も重要だと見なす現代社会でよく使われるフレーズです。 It was a love marriage, not an arranged one. それはお見合いではなく、恋愛結婚でした。 It was a wedding for love, not an arranged marriage. それはお見合いではなく、恋愛結婚でした。 Love marriageは特にインドなどの国で使われ、両者が互いに恋愛感情をもとに結婚を選ぶ状況を指します。これは親が決めたり、社会的な配偶者選び(アレンジドマリッジ)と対比されます。一方、Wedding for loveはあまり一般的な表現ではありませんが、恋愛感情が主な結婚の動機であることを強調する場合に使われるかもしれません。ただし、文脈によると思われます。
I'm providing them with good books. 彼らには良書を与えています。 「Good book」は、「良い本」や「面白い本」を意味する英語表現です。内容が深く、読み応えがある、または楽しく読める本を指すことが多いです。使えるシチュエーションは広範で、読書の感想を語る時、本の推薦をする時などに使用します。例えば、「This is a good book.(これは良い本だ)」、「Do you know any good books?(良い本を知っていますか?)」のように使います。 I'm giving my child a great read because I want them to learn from books too. 私は子供にも本から学んでいただきたいので、良書を与えています。 I gave her a real page-turner, it's important to learn from books too. 彼女には本当に面白い本を与えたんだ、本からも学ぶことは大事だからね。 Great readは、内容が面白く、価値のある読書体験だったことを表す一般的な表現です。これは、物語、キャラクター、スタイル、主題など、本のあらゆる側面を指す可能性があります。一方、Page-turnerは、本が非常に引き付けられ、一度に多くのページを読むことを強く望むほどエキサイティングでスリリングだったことを示します。これは通常、プロット駆動型のジャンル(ミステリーやスリラーなど)に対して使用されます。したがって、これらの表現の使い分けは、本のエンターテイメント価値や特定の側面に対する賞賛の程度によるものです。