プロフィール
RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
Ever since we moved, my daughter has been retreating into her shell. 引っ越してから、娘は自分の殻に閉じこもってばかりいる。 「Retreat into one's shell」は、直訳すると「自分の殻に退く」となり、人が社交的な状況から身を引き、一人になることを意味します。恥ずかしがり屋や内気な人が緊張や不安から自己防衛のために自分を守る行動として使われます。例えば、パーティーや会合で人々が話しているのに混ざらずに一人でいる人、または新しい環境や変化に適応できずに自己防衛的な行動を取る人に対して使われます。 Ever since we moved, my daughter tends to withdraw into herself and stays at home all the time. 引っ越してから、娘は自己に引きこもり、ずっと家にいる傾向があります。 Ever since we moved, my daughter tends to cocoon herself in the house. 引っ越してから、娘は家に閉じこもる傾向があります。 Withdraw into oneselfは、自分自身の内面に引きこもることを指し、感情的な困難やストレスから逃れるために自己反省を行うことが多いです。一方、cocoon oneselfは、外部の問題から身を守るために自分自身を物理的または感情的に隔離することを指します。Withdrawはより感情的なニュアンスを持ち、cocoonはより物理的なニュアンスを持つ傾向があります。
I need to avoid excessive drinking and stress to prevent lifestyle diseases. 生活習慣病を避けるためには、過度の飲酒とストレスをためないようにしなければなりません。 「Excessive drinking and stress」というフレーズは、「度を超えた飲酒とストレス」を指します。これは、過度なストレスが原因で度を超えた飲酒をしてしまう、または、度を超えた飲酒が更なるストレスを生むといった状況を言い表すことが多いです。仕事や人間関係などでストレスが溜まっている人がアルコールに頼ってしまうことを表現する際や、医療や心理学の文脈で健康問題を議論する際などに使われます。 To avoid lifestyle diseases, I need to steer clear of overindulgence in alcohol and high stress levels. 生活習慣病を避けるために、過度の飲酒や高いストレスレベルを避けなければなりません。 I need to avoid heavy boozing and intense pressure if I want to prevent lifestyle diseases. 生活習慣病を避けるためには、過度の飲酒や過度のストレスをためないようにしなければなりません。 Overindulgence in alcohol and high stress levelsは、より公式の場や専門的な議論で使われる表現で、健康問題や精神状態を説明する際によく使われます。一方で、Heavy boozing and intense pressureはよりカジュアルな場面や非公式の会話でよく使われ、友人や同僚との話し合いで使用されることが多いです。両方とも似たような状況を表していますが、前者はより科学的または医学的な視点から、後者はより日常的かつ直接的な視点から話していると感じられます。
No matter how tough things get, hearing my mom's voice always makes me feel somehow relieved. どんなに辛いことがあっても、母親の声を聞くと何だかホッとするんだよね。 「Somehow, I feel relieved.」のフレーズは、「なんとなく、ホッとしている」という感情を表現しています。これは、ある問題や心配事が解決したとき、あるいは予想していた悪い結果が回避されたときなどに使われます。また、「Somehow」が含まれていることで、その安堵感が具体的な理由を特定できない状況、または予想外の結果から来ていることを示しています。 Whenever I hear my mom's voice, no matter how hard things are, I feel a weight has been lifted off my shoulders. どんなに辛いことがあっても、母の声を聞くと、まるで重荷が肩から降りるような安心感があるんだ。 No matter how tough things get, hearing my mom's voice makes me feel like I can finally breathe again. どんなに辛いことがあっても、母親の声を聞くと、何だかホッとして、やっと息ができるような気分になるんだ。 I feel a weight has been lifted off my shouldersは、ある問題や責任から解放されたときに使われる表現です。これは、その問題や責任が心理的な重荷となっていたことを示しています。一方、I feel like I can finally breathe againは、長期間ストレスを感じていたが、その原因がなくなったときに使われます。これは、そのストレスが呼吸すら困難にさせるほどだったことを示しています。両方とも解放感を表す表現ですが、後者はより強いストレスを経験していたことを示している可能性があります。
My unwavering affection has finally reached her. 長年の一途な思いが彼女にようやく伝わった。 「揺るぎない愛情」や「不変の愛情」と訳される"unwavering affection"は、どんな状況でも変わることのない強い愛情を表現する表現です。例えば、親子や兄弟、恋人や親友などの関係性や、愛する人への深い感情を表すのに使えます。また、困難な状況でもその人を支え続ける強い愛情を指すこともあります。言葉自体には正の意味合いが強いですが、使う文脈によっては依存的な愛情や過度な愛情を示すこともあります。 Your steadfast love has finally paid off. あなたの一途な愛がついに報われました。 My single-minded devotion finally paid off and my long-term love was reciprocated. 長年の一途な思いが報われ、ついに恋が叶いました。 Steadfast loveは通常、揺るぎない愛情や忠誠を表すのに使われます。たとえば、親子、兄弟、または長期的なパートナーシップにおける愛情を表すのに使われることが多いです。一方、Single-minded devotionは特定の目標、目的、または人物に対する集中力や専念を示すために使われます。より特定の目的に対する集中的なエネルギーを表すため、仕事や趣味、または特定の人への愛を示すのに使用することが多いです。
I heard a noise when I sat down. The chair leg is wobbly. 座った時に音がした。椅子の足がガタガタする。 「The chair leg is wobbly」は「椅子の足がグラグラする」という意味です。椅子の足が固定されていない、または何らかの理由で不安定になっている状態を指す表現です。例えば、家具を組み立てたときにねじがきちんと締まっていない、または長年使用して椅子の足が傷んできたなどのシチュエーションで使えます。安全上の問題や快適さへの影響を指摘する際にも使用されます。 There was a noise when I sat down because the chair leg is unstable. 座った時に音がしたのは、椅子の足がガタガタするからです。 The chair leg is shaky. I heard a noise when I sat on it. 「椅子の足がガタガタする。座ったときに音がしたんだ。」 The chair leg is unstableとThe chair leg is shakyは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Unstableは椅子の脚が安定していないことを指し、それが原因で倒れたりする可能性があることを示します。一方、shakyは椅子の脚が物理的に揺れているか、または揺れてしまう可能性があることを示します。したがって、「不安定」は問題の深刻さを、「揺れている」は問題の具体的な症状を強調します。