プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
Can you come sit on my lap, please? You'll feel better. 「私のひざに座ってみる?それだけで気分が良くなるよ。」 「Have someone sit on your lap」は、「誰かに自分の膝の上に座るように頼む」という意味の表現です。主に親が子供を膝に乗せる、またはカップルが親しみを深めるために使用します。しかし、相手が大人の場合は、その人との関係性やシチュエーションによりますが、プライバシーの侵害と感じられる可能性もあるため、注意が必要です。基本的には、親しい人との親愛や親密さを表すアクションです。 Hey, sweetheart, why don't you perch on my knee for a bit? You might find it calming. 「ねえ、ちょっと私のひざに座ってみない?それが落ち着くかもしれないよ。」 Come here sweetie, why don't you nestle on my knee for a bit? 「おいで、ちょっと私のひざに座らない?」 「Let someone perch on your knee」は、例えば子供が自分の膝に乗って遊ぶことを許可するなど、誰かが自分の膝に座ることを許すときに使います。比較的カジュアルな表現で、特に深い感情的なつながりを暗示するものではありません。 一方、「Invite someone to nestle on your knee」はより親密で愛情のこもった表現です。これは、例えば愛する人を自分の膝に寄りかからせる、または子供を落ち着かせるために自分の膝に抱きしめるように招待するときに使う可能性があります。この表現は、安心感や保護感を提供する意図を含んでいます。
If I can't hit the highest score in karaoke, I'll be made a scapegoat for punishment. 「カラオケで最高点を出せなかったら、罰ゲームのために僕が身代わりになるんだよ。」 「被害者になる」または「身代わりにされる」というニュアンスを持つ「Being made a scapegoat」は、自分が何か問題や失敗の責任を一人で背負わされ、他の人々から非難を受ける状況を表します。誤解や不公平な扱いが含まれることが多いので、主にネガティブな状況で使われます。たとえば、プロジェクトがうまくいかなかった時、全ての責任を一人のメンバーに押し付けるといった事例などで使えます。 If I can't get the highest score, it's like I'm being used as a pawn for a penalty game. 「最高点を出せなかったら、罰ゲームの駒にされるんだよ。」 If I can't score the highest, she's going to throw me under the bus as a penalty game. 「もし最高点を取れなかったら、彼女が罰ゲームとして僕を犠牲にするんだよ。」 Being used as a pawnは、他人の利益や目標を達成するために利用される状況を表します。自分の意志とは関係なく、他人の戦略の一部として動かされる感覚です。対して、being thrown under the busは、他人が自分の失敗を隠すため、または自分を守るために、自分が犠牲にされる状況を指します。自分のマイナス面が強調され、他人に責任が押し付けられる感じです。
Regardless of the outcome, I want you to fight with all your might at Koshien. 結果はどうあれ、甲子園で全力で戦って欲しい。 「Regardless」は、「それにもかかわらず」や「とは関係なく」という意味を持つ英語の接続詞です。何かの状況や結果があるにもかかわらず、それが影響を与えないときに使います。たとえば、「彼は病気だったが、彼は仕事に行った」を「彼は病気だったが、それにもかかわらず彼は仕事に行った」と強調することができます。また、「天気に関係なく私たちはピクニックに行きます」を「天気はどうであれ、私たちはピクニックに行きます」のように表現することもできます。 No matter what the outcome, I want you to fight with all your strength. 結果がどうであれ、全力で戦ってほしい。 Be that as it may, I want you to fight with all your might at Koshien. それはそれとして、甲子園では全力で戦ってほしい。 No matter whatは「何があっても」という強い決意や確信を表すフレーズで、通常は前置きや条件節として使われます。一方、Be that as it mayは「それはそうとしても」や「それはそれとして」という意味で、主に議論や話の中で、相手の意見を認めつつも自身の観点を維持する際に使われます。つまり、No matter whatは自身の行動や意志を強調し、Be that as it mayは議論や対話の中での認識の違いを示すために使われます。
I'm going to make minced chicken and scrambled eggs for your lunch box tomorrow. 明日のお弁当は、鶏ひき肉と卵のそぼろを作るね。 ミンス肉、または挽肉とも呼ばれる「minced meat」は、肉を細かく刻んだものを指します。牛肉、豚肉、鶏肉など、様々な種類の肉が使われます。主にハンバーグ、ミートソース、餃子などの料理に使用されます。また、ミンス肉は肉全体を食べるよりも調理時間が短くて済むため、忙しいときや手早く料理をしたいときに便利です。一方、挽肉は肉の中でも比較的安価な部分を使用することが多いため、経済的なメリットもあります。 I'll make ground chicken and egg soboro for your lunch box tomorrow. 明日のお弁当には、鶏ひき肉と卵のそぼろを作るね。 I'm going to make crumbled chicken and egg for your lunchbox tomorrow. 「明日のお弁当には、鶏ひき肉と卵のそぼろを作るね。」 Ground meatとcrumbled meatは、肉の状態を指す言葉ですが、それぞれ異なる状況で使われます。Ground meatは、事前に製品として挽肉(ミンチ肉)の状態で購入することを指すことが多く、牛肉、豚肉、鶏肉など種類を問わず使われます。一方、crumbled meatは料理のプロセス中に肉を小さく崩し、ほぐした状態を指します。例えば、ソーセージをパンに入れる前にほぐす、またはミートソースを作る際に肉を小さく崩すなどの状況で使います。
I misspelled the word terrible as terible on yesterday's test. 昨日の試験で、「terrible」を「terible」って間違えて書いちゃったよ。 「To misspell a word」は、単語の綴りを間違えるという意味です。例えば、英語のテストで答えを書く時や、手紙やメールを書いているときに、単語のスペルを間違える場合に使います。誤字や脱字を指す表現でもあります。また、相手が言葉を正しく書けなかった場合に、その事実を指摘する際にも使われます。 I spelled the word 'terrible' incorrectly as 'terible' on yesterday's test. 「昨日の試験で、terribleをteribleとスペル間違えちゃったよ。」 I totally botched the spelling of the word 'terrible' on yesterday's test; I spelled it 'terible'. 「昨日の試験で、terribleのスペルを完全に間違えちゃったよ。'terible'って書いてしまったんだ。」 To spell a word incorrectlyは単に誤って単語を綴ったという事実を指します。一方、to botch the spelling of a wordは単語の綴りを大きく間違えた、あるいは完全に読み取れないほどに間違えたという強調した意味合いが含まれます。後者は一般的にはユーモラスな文脈や自己批判的な文脈で使われます。