プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
Even with my best efforts, I can't hold a candle to him because of his exceptional talent and the amount of practice he puts in. どんなに努力しても、彼の並外れた才能と彼が行う練習量の多さのため、彼には逆立ちしても敵わない。 「Can't hold a candle to」は英語の慣用句で、「〜に及ばない」「〜と比べると劣る」を意味します。比較の文脈で使われ、ある人や物事が他の人や物事に比べて劣っていることを表現します。例えば、「彼の料理はシェフの料理には到底及ばない」を「His cooking can't hold a candle to a chef's」と表現できます。主に非公式な会話で使用されます。 This new guy on our team is incredibly talented and practices like crazy. I just don't hold a patch on him. この新しいチームメイトは信じられないほど才能があり、練習量も凄まじい。僕なんて彼には到底敵わない。 His talent is exceptional and he practices more than anyone else; I don't hold a candle to him. 彼の才能は特異で、誰よりも練習を重ねている。私は彼には逆立ちしても敵わない。 Doesn't hold a patch on と Doesn't hold a candle to は、どちらも他のものと比較して劣っていることを示す表現です。しかし、Doesn't hold a patch onはあまり一般的ではなく、Doesn't hold a candle toがより一般的です。どちらも「~に及ばない」という意味で、例えば「彼のスキルは彼女のものに及ばない」などと比較表現として使われます。
I'll be in Japan on election day, so I need to vote early. 選挙当日は日本にいるので、期日前投票をしなくてはなりません。 Vote earlyは「早めに投票を」という意味で、主に選挙に関連した文脈で使われます。選挙の日以前に行われる期日前投票や郵送投票を促す際に用いられる表現です。また、選挙の結果が大きく左右される可能性がある緊急性の高い時期や、投票率を上げるためのキャンペーン等でも使われます。具体的なシチュエーションとしては、政治家や活動家が有権者に対して、投票を早めに行うよう呼びかける場面などが想像されます。 I won't be in Japan on the election day, so I need to cast my vote in advance. 選挙当日は日本にいないので、期日前投票をしなくちゃ。 I have to vote by absentee ballot since I won't be in Japan on election day. 選挙当日は日本にいないので、期日前投票をしなくちゃ。 Cast your vote in advanceは事前に投票すること全般を指し、その方法がオンライン、郵送、直接投票所で事前投票など具体的には触れていません。一方、Vote by absentee ballotは特定の方法、つまり不在者投票を指しています。不在者投票は主に海外に住む居住者や身体的な理由で投票所に行けない人が利用します。したがって、具体的な投票方法を指定したい場合はVote by absentee ballotを、それ以外の場合はCast your vote in advanceを使います。
We need to smooth things over on this edge as it's too sharp. 「この角は尖りすぎているから、丸く削る必要があるよ。」 Smooth things overは、「関係を修復する」や「問題を解決する」といった意味の英語のフレーズです。何か問題が起きた時や、誤解や対立が生じた時に、それを修復したり、落ち着かせたりするための行動を指します。シチュエーションとしては、例えば友人同士や夫婦、ビジネスパートナー間での口論や対立が起きた時に、その後の関係修復のために誤解を解くための会話をしたり、謝罪をしたりする行為などが該当します。 We need to make things right by rounding off the sharp corners. 角が尖っているので、それを丸く削って物事を正しくする必要があります。 We need to smooth the edges because they're too sharp. 角が尖っているから、角を丸く削る必要があります。 Make things rightは、何かが間違っていたり、誤解が生じたりした場合に、その状況を修正し、問題を解決しようとする意向を表します。一方、smooth the edgesは、既に存在する何か(プロジェクト、計画、アイデアなど)を改善し、不完全な部分を修正するために小さな調整を加えることを指します。つまり、make things rightはより深刻な問題の解決に使われ、smooth the edgesは既に良い状態のものをさらに良くしようとする微調整に使われます。
I'm really attracted to guys with crew cuts. 私は角刈りの男性に本当に惹かれます。 クルーカットは、男性の髪型の一種で、上部の髪を短くし、側面と後頭部の髪をさらに短く刈り込むスタイルを指します。元々は軍人やスポーツ選手などが好んで用いるスタイルでしたが、現在では清潔感や男らしさを表現したい一般の男性にも広く利用されています。また、手入れが容易であることから、特に暑い季節に好まれることが多いです。そのため、理髪店や美容院でのオーダー時、または男性が自身の髪型について説明する際に使える表現です。 I'm really attracted to guys with buzz cuts. 私は角刈りの男性に本当に惹かれます。 I'm attracted to men with a high and tight haircut. 私は角刈りの男性に惹かれます。 Buzz cutとHigh and Tightは、どちらも短い髪型を指す英語のスラングですが、それぞれ微妙に異なるスタイルを指します。Buzz cutは全頭を均一に短く刈り込んだ髪型を指し、特にスポーツ選手や軍人などが好むスタイルです。一方、High and Tightは主に軍人が好む特定のスタイルで、頭頂部の髪を少し長めに残し、側面と後頭部の髪を非常に短く刈り込んだ髪型を指します。
In English, the term for 会計年度 is fiscal year. 英語では、「会計年度」は fiscal yearと言います。 会計年度(Fiscal Year)は、企業や組織が財務報告を行うための1年間を指します。日本では一般的に4月から翌年3月までを会計年度とすることが多いですが、企業や国によっては1月から12月までを会計年度とすることもあります。株主総会や税金の申告、各種統計データの集計などに用いられます。また、予算計画を立てる際の基準期間としても使われます。 In English, the term 会計年度 is referred to as financial year. 英語では、「会計年度」は financial year と呼ばれます。 In English, the term Accounting Period is used to refer to the fiscal year of a country, local government, or corporation where their annual income and expenditure are organized and classified. 英語では、「会計年度」という期間を指すために「Accounting Period」が使われます。これは国や地方自治体、法人の年間収入と支出が整理分類される期間を指します。 Financial yearとAccounting periodは、財務や会計の文脈で使われますが、それぞれ異なるニュアンスを持っています。 Financial yearは、会社が財務報告や税務を計算するための12ヶ月の期間を指します。これはカレンダー年(1月1日から12月31日)とは必ずしも一致しないことが多いです。 一方、Accounting periodは、財務情報を集計し、報告する任意の期間を指します。これは四半期、半期、または一年といった期間を指すことができます。 したがって、ネイティブスピーカーは、年間の財務状況を説明するときにFinancial yearを、特定の期間の財務活動を説明するときにAccounting periodを使い分けます。