プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。

留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。

英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

0 369
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I apologize for missing your call earlier. I was out of the office. 先ほどのお電話、不在で申し訳ありませんでした。職場を離れておりました。 「I apologize for missing your call」とは、「あなたからの電話を取り逃がしてしまったことを申し訳なく思います」という意味の表現です。このフレーズは、ビジネスシーンやプライベートな場面で、相手からの電話に出られなかったときに使用します。自分が電話に出られなかったことを謝罪すると同時に、相手の大切な連絡を逃したことを詫びるニュアンスも含まれています。 I'm sorry, I wasn't available when you called earlier. 先程お電話いただいたのに、私は不在で申し訳ありませんでした。 Regretfully, I was not present when you called. I apologize for any inconvenience this might have caused. 「残念ながら、お電話をいただいたときには不在でした。何かとご迷惑をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。」 Sorry I wasn't available when you calledは日常的でカジュアルな言い方で、友人や家族、同僚などとの日常的な会話でよく使われます。一方、Regretfully, I was not present when you calledはよりフォーマルな言い方で、ビジネスのメールなどで使うことが多いです。丁寧さや適切さを示すために使われ、相手に対する尊敬の念を示します。

続きを読む

0 425
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Thanks for the offer, but I'm not really interested in baseball. 「誘ってくれてありがとう、でも野球にはあまり興味がないんだ。」 「Not really interested.」は、「あまり興味がない」という意味です。自分が提案されたことや話題に対して、強い興味や関心を持っていないことを表現する際に使います。あくまで否定的なニュアンスが強いので、相手の提案を丁寧に断る場合や、あまり好意的でない意見を表す場合に利用すると良いでしょう。ただし、使うシチュエーションや相手によっては失礼に捉えられることもあるので注意が必要です。 Do you want to go see a baseball game? I don't really care for it. 「野球の試合を観に行かない?」 「あんまり興味ないな」 Thanks for the invite, but baseball doesn't really float my boat. 「誘ってくれてありがとう、でも野球はあんまり興味ないんだ。」 Don't really care for itは自分の意見や好みを穏やかに表現するフレーズで、何かに対して興味がないか、特に感銘を受けなかったときに使います。一方、It doesn't float my boatはもっとカジュアルで、特定のものや事に対する興奮や興味がないことを表現します。このフレーズは、自分の好みや興味に合わない何かに対して使われます。

続きを読む

0 235
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Can I have a one-day ticket, please? 「1日券をください」 「Can I have a one-day ticket, please?」は、「1日券をください」という意味です。このフレーズは、電車やバス、遊園地、美術館など、1日券がある場所で使用します。また、イベントやコンサートなど、特定日に限定したチケットを購入する際にも使うことができます。敬語を用いているので、相手に対する敬意を示しています。 Could I get a day pass, please? 「1日券をください。」 Excuse me, may I purchase a daily ticket, please? 「すみません、1日券を買いたいのですが。」 これらのフレーズはほとんど同じ意味で使われますが、微妙な違いがあります。「Could I get a day pass, please?」はカジュアルな表現で、一日乗車券や施設の一日利用券を購入する際によく使われます。「May I purchase a daily ticket, please?」はよりフォーマルな表現で、一般的に交通機関やイベントで一日券を購入する際に使われます。しかし、どちらも同じ意図を伝えるため、コンテキストにより使い分けることが適切です。

続きを読む

0 284
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Sometimes when we're short on cash, our bento box turns into a simple Hinomaru bento. 「金欠の時は、お弁当がシンプルな日の丸弁当になることもあるよ。」 弁当箱は、日本の食事を一つの箱にまとめて持ち運べるようにしたもので、主菜と副菜、ごはんが一緒に詰められています。見た目も美しく、栄養バランスも考えられています。通常、旅行やピクニック、学校や職場のランチタイムなど、外出先で食べるために使われます。また、お弁当を作る行為自体も、愛情表現や手間をかけた食事を楽しむ文化の一部とされています。 You know, sis, when money's tight, sometimes the lunch box just has to be a rice ball lunch box. 「ねえ、妹よ、お金がピンチの時には、お弁当は時々おにぎり弁当になることもあるんだよ。」 Sometimes when we're tight on money, your lunch box might just be a Rising Sun Lunch Box. 「お金がピンチの時は、お弁当がRising Sun Lunch Box(日の丸弁当)になることもあるよ」 Rice Ball Lunch Boxは、おにぎり(ご飯の塊)が主要な成分の弁当箱を指す一方、Rising Sun Lunch Boxは特定の弁当箱を指すわけではなく、日本の象徴である日の出(Rising Sun)から来ており、日本風の弁当箱全般を指す可能性があります。したがって、前者は具体的な食事内容を指し、後者は一般的または抽象的な日本の弁当箱を指すというニュアンスがあります。使い分けは、話している弁当の内容や、それがどれほど「日本風」であるかによるでしょう。

続きを読む

0 304
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The atmosphere of moon viewing isn't complete without Japanese silver grass, don't you think? すすきがないとお月見の雰囲気が出ないよね、と思わない? 「Japanese silver grass」は日本名で「ススキ」と呼ばれる植物のことを指します。「ススキ」は秋の風景や月見など、日本の伝統的な季節感を表す場面でよく使われます。また、その細長くて美しい姿から、「風に揺れるススキ」は一種の詩的なイメージとしても使われます。庭や公園の風景を表す際や、和風の情緒を演出する場面などで使うことができます。 The atmosphere for moon viewing just isn't the same without Susuki grass, isn't it? 「すすきがないとお月見の雰囲気が出ないよね」 The ambiance of moon viewing just isn't the same without Chinese silvergrass, don't you think? 「すすきがないとお月見の雰囲気が出ないよね」って思わない? Susuki grassとChinese silvergrassはどちらも同じ植物を指す言葉ですが、その使い分けは地域や文化的背景によるものです。Susuki grassは日本で一般的に使われ、特に秋の季節や月見などの文化的な文脈でよく耳にします。一方、Chinese silvergrassは西洋でより一般的で、この名前はその美しい銀色の花穂から来ています。そのため、ネイティブスピーカーがこれらの言葉を使い分ける際は、主に地域、文化的背景、または特定の季節や風景を指すかどうかによるものです。

続きを読む