Takeさん
2023/08/29 10:00
檻に入れる を英語で教えて!
動物園で閉演時間になったので、「動物を檻に入れるとこ見てから帰ろう」と言いたいです。
回答
・Put behind bars
・Lock up
・Throw in the slammer
Let's watch them put the animals back behind bars before we go home.
帰る前に、動物たちが檻に入れられるところを見てから行こうよ。
「Put behind bars」は英語のイディオムで、「刑務所に入れる」や「投獄する」を意味します。主に法律や刑事事件の文脈で使われ、特定の人物が犯罪を犯した後に、司法の手続きを経て刑務所に投獄される様子を指す表現です。ニュース記事や議論、小説などの中で、犯罪者を刑務所に送ることを強調したい場合に使われます。
Let's watch them lock up the animals before we leave the zoo.
「動物園で動物が檻に入れられるところを見てから帰りましょう。」
Let's watch them throw the animals in the slammer before we head home.
「帰る前に、動物たちが檻に入れられるところを見てから行こう」
Lock upとThrow in the slammerはどちらも人を投獄するという意味ですが、ニュアンスと使い方が異なります。Lock upは一般的で広く使われる表現で、比較的公式なシチュエーションでも使えます。一方、Throw in the slammerはスラングで、非公式な会話や一部地域や社会集団で使われることが多いです。Slammerは俗語で刑務所を意味するため、この表現全体はかなり口語的で、少々強めの表現です。
回答
・put in a cage
・cage
put in a cage
檻に入れる
put in は「入れる」「挿入する」などの意味を表す表現ですが、他に「費やす」「口を挟む」などの意味で使われることもあります。また、cage は「檻」という意味を表す名詞ですが、「刑務所」という意味で使われることもあります。
We should watch them put the animals in the cages and then go home.
(動物を檻に入れるとこ見てから帰ろう。)
cage
檻に入れる
cage(檻)には動詞としても意味があり、「檻に入れる」「カゴに入れる」などの意味を表せます。
It's hard to cage that monkey.
(あの猿を檻に入れるのは難しいよ。)