プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
「その商品、うちでは扱ってないんですよ」という、少し丁寧で自然な言い方です。お店の店員さんがお客さんに対して、探している商品が在庫切れではなく「そもそも当店では取り扱いがない」と伝える時に使えます。シンプルで分かりやすい表現です。 I'm sorry, we don't carry that item. 申し訳ありませんが、その商品はお取り扱いしていません。 ちなみに、このフレーズは「申し訳ないのですが、その商品は(普段から)取り扱いがないんです」というニュアンスです。単に在庫切れというより、定番商品ではないことを伝える時に使えます。お店で探している物が見つからないお客様への丁寧な断り文句としてぴったりですよ。 I'm sorry, we don't stock that particular model. 申し訳ありませんが、その特定のモデルはお取り扱いしておりません。
「ご購入日から7日以内がおいしさの目安です」という意味です。 パン屋さんの手作りパンや、ケーキ屋さんの焼き菓子など、新鮮なうちに食べるのが一番おいしい商品によく使われます。賞味期限より少しだけ、やわらかいニュアンスで「早めに食べてね!」と伝える感じです。 This is best before 7 days from the date of purchase. ご購入日から7日以内がおいしく召し上がれます。 ちなみに、"Consume within 7 days." は「7日以内に食べてね(使ってね)」という意味です。お店の人が手作りジャムを渡す時などに「開封後は7日くらいで食べ切ってね」と伝えるような、親しみを込めた注意喚起のニュアンスで使われます。 Please consume within 7 days. 7日以内にお召し上がりください。
「一年中着られるよ!」という意味で、季節を問わず使える服やアクセサリーを指す便利なフレーズです。 お店で「このTシャツ、夏だけ?」と聞かれた時や、友達に「このジャケット、いつ着るの?」と聞かれた時に「You can wear it all year round. (一年中いけるよ!)」みたいに使えます。着回しが効く便利アイテムを褒める時にぴったりです! You can wear it all year round. 一年中着られますよ。 ちなみに、"It's perfect for any season." は「これ、どの季節にもピッタリだね!」という意味で使えます。服や食べ物、旅行先など、一年中楽しめるものを褒めるときに便利な一言です。例えば、季節を問わず着られるシンプルなTシャツや、いつでも美味しいアイスクリームなどを指して気軽に言えますよ。 You can wear this year-round. It's perfect for any season. 一年中着られますよ。どの季節にもぴったりです。
「これは日本の伝統的な製品です」という意味。歴史や文化に根ざした、昔ながらの製法やデザインで作られた手工芸品や食品などを指します。 外国人観光客にお土産を勧めたり、海外の友人にプレゼントを渡したりする時に「これはただの物じゃなくて、日本の歴史が詰まってるんだよ」というニュアンスで使うと素敵です。 Yes, it's a traditional Japanese product. はい、日本の伝統的な製品です。 ちなみに、このフレーズは、目の前にある物について「これは日本の伝統的な工芸品なんですよ」と、ちょっとした豆知識を付け加える感じで使えます。例えば、海外の友人にこけしや扇子を見せながら「これ、綺麗でしょ?ちなみに、日本の伝統的な工芸品なんだ」みたいに、会話の流れで自然に紹介したい時にぴったりです。 Yes, this is a classic Japanese handicraft. はい、これは日本の伝統的な工芸品です。
「パスポートのコピーを取らせていただけますか?」という意味の丁寧な表現です。 ホテルのチェックイン、銀行口座の開設、携帯電話の契約など、身分証明が必要な公的な手続きでよく使われます。事務的ですが失礼にはあたりません。相手にコピーを依頼する、ごく一般的な聞き方です。 May I take a copy of your passport for our records? パスポートを控えとしてコピーさせていただいてもよろしいでしょうか? ちなみに、"I just need to take a copy of your passport." は「パスポートのコピーだけ取らせてください」という感じです。「just」が付くことで「これだけお願い」と、大した手間ではないですよ、という軽いニュアンスになります。ホテルのチェックインや免税手続きなど、事務的な場面で気軽に使える表現です。 I just need to take a copy of your passport, is that okay? パスポートのコピーを撮らせていただいてよろしいですか?