プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

0 853
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

Ladies and gentlemen, the departure of this train will be delayed due to an accident. 「皆様、事故の影響で、この電車の発車は遅れます。」 「出発が事故のため遅れます」という意味です。このフレーズは、飛行機や列車、バスなどの交通機関の出発が事故のために遅れるときに使われます。事故が発生したために予定通りの出発ができなくなったという状況を伝えるための表現です。特に、乗客へのアナウンスや情報提供の場面でよく使用されます。 The departure of this train will be held up because of an accident. 「この電車の発車は事故の影響で遅れるそうです。」 The departure of this train will be postponed owing to an accident. 「事故の影響で、この電車の出発は遅れます。」 「The departure will be held up because of an accident」は、事故が原因で出発が遅れてしまう、すなわち予定されていた時間よりも遅れて出発することを意味します。一方、「The departure will be postponed owing to an accident」は、事故により出発が延期される、つまり新たな出発時間が設定されることを意味します。前者は一時的な遅れを、後者は公式な変更を示しています。

続きを読む

0 545
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

I always feel a sense of guilt eating ramen in the middle of the night. 夜中にラーメンを食べると、どうしても罪悪感を感じてしまいます。 「Guilt」は日本語で「罪悪感」や「責任感」と訳され、自分がした行為や取り組みが誤りであった、あるいは他人に迷惑や損害を与えたと感じる心情を指します。ミスを犯した時や、他人を傷つけた時などに「Guilt」を感じます。また、「Guilt」は過去の行動に対して後悔や反省の感情を伴うことが多いです。言葉としては、「I feel guilt over what I did」(私は自分の行いに罪悪感を感じている)といった形で使われます。 I can't help but feel a sense of remorse for eating ramen in the middle of the night. 真夜中にラーメンを食べてしまって、どうしても罪悪感を感じてしまいます。 I can't help but feel a sense of guilt for eating ramen in the middle of the night. 真夜中にラーメンを食べているので、どうしても罪悪感を感じてしまいます。 Feeling of remorseと"Sense of guilt"はよく似た感情を表すが、微妙な違いがあります。"Feeling of remorse"は後悔や反省の感情で、自分の行動が誤っていたと認識し、それを直したいと思う感情です。一方、"Sense of guilt"は自分が何か間違ったことをしたという自覚があり、その結果として罪悪感を感じる状態を表します。"Remorse"は、行動を改める意志が含まれているのに対し、"Guilt"は単に自分の過ちに対する負の感情です。

続きを読む

0 459
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

She's getting married this fall, you know. 彼女、今秋に結婚するんですって。 「Getting married this fall」とは「今年の秋に結婚します」という意味です。主に自身の結婚の予定を他人に伝える際に使われます。例えば、友達や同僚、親戚との会話の中で、自分の結婚の計画や準備について話す時などに適切です。また、これから結婚することを発表する際にも使えます。なお、この表現はカジュアルなもので、公式な場ではあまり使われません。 She's tying the knot this autumn. 彼女、今秋に結婚するんですって。 We'll be saying our vows come fall. 「私たちは、今秋に結婚の誓いを交わす予定なんだ。」 Tying the knot this autumnと"Saying our vows come fall"はどちらも秋に結婚することを意味します。"Tying the knot"は口語表現で、結婚するという一般的なアクションを指します。それに対して、"Saying our vows"は特に結婚式の誓いの部分を強調します。したがって、前者は結婚そのものに焦点を当て、後者は式典の特定の部分に焦点を当てています。使い分けは、話す者がどの部分を強調したいかによるでしょう。

続きを読む

0 997
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

My child is always full of energy. 「うちの子はいつも元気いっぱいなんだよ。」 「Full of energy」は、「エネルギーに満ち溢れている」や「元気いっぱい」などと訳すことができる表現です。活力があり、何かをするための力が十分にある状態を指します。人を表すときは、活動的でやる気がある様子を言い、事物や場所に対して使うときは、パワーやエネルギーが強力に感じられる状態を表します。子どもが元気に遊んでいる様子や、朝早くから活動を始める人、または活気あふれる市場やイベントなどに使えます。 My child is always brimming with vitality. 「うちの子はいつも元気いっぱいなのよ。」 My child is always bursting with life. 「うちの子はいつも元気いっぱいなのよ。」 Brimming with vitalityは、ある人や物が活気やエネルギーに満ちていることを表すフレーズで、健康や活力、エネルギーを示す状況で使われます。一方、"Bursting with life"は生命力や活力が溢れていることを示し、より強調的かつ生命に溢れている様子を表現するために使われます。例えば、自然が豊かな場所や、活気に満ちた市場などを表現するのに使います。どちらも似たような意味を持つが、"Bursting with life"はより強い表現です。

続きを読む

0 970
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

Was that a case of misheard lyrics? 「それは空耳だったのかな?」 Misheard lyrics(間違えて聞き取った歌詞)は、曲を聴いていて実際の歌詞とは異なる言葉やフレーズを聞き取ってしまう現象を指します。特に英語の歌詞でよく見られます。例えば、歌詞が速く歌われていたり、発音がはっきりしなかったりすると、自分の知っている単語やフレーズに聞こえてしまうことがあります。この現象は、日本語でも「空耳」として知られています。一方で、Misheard lyricsはユーモラスな要素も持ち合わせていて、間違った歌詞が意外な意味を持つことで笑いを生むこともあります。 I must have heard a mondegreen. 「それはきっと私が空耳を聞いたんだろう。」 Was that a figment of my imagination or did I really hear it? 「それは自分の想像だったのか、本当に聞こえたのか。」 MondegreenとSoramimiはどちらも誤聞に関連していますが、その用途は異なります。Mondegreenは主に歌詞や詩の一部を誤って聞き取ることを指す英語のスラングです。一方、Soramimiは日本語の語句で、ある言語の音を別の言語の言葉に聞こえるように解釈することを指します。したがって、ネイティブスピーカーはMondegreenを使って誤解された歌詞に言及し、Soramimiを使って異なる言語間の音の類似性に言及します。

続きを読む