Sakurabaさん
2022/09/26 10:00
完全無視 を英語で教えて!
相当頭にきているのに、敢えて何も言わずに無言の攻撃をする時に「完全無視」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Completely ignore
・Turn a blind eye
・Brush off
I'm so mad at him right now, I'm just going to completely ignore him.
今ものすごく彼に腹が立ってるから、彼を完全無視するつもりだ。
「Completely ignore」は日本語で「完全に無視する」や「見ないフリをする」などと訳されます。相手の存在や言動、要求などを全く認識しない、または認識しつつも完全に無視するような状況で使われます。日常生活での例としては、知らない人からの電話を完全に無視する、批判的な意見を全く無視して自己の意見を押し通す、などが考えられます。無視するという行動は、一方的に受け手の存在を無視するため、不快な思いをさせる可能性があるため、使用には注意が必要です。
I know he's completely ignoring me even though I'm really angry with him. He's just turning a blind eye.
彼は私が彼にすごく怒っているのに、敢えて完全無視をして何も言わない。彼はただ見て見ぬふりをしているんだ。
She just brushed off his rude comments and didn't say a word.
彼女は彼の無礼なコメントを完全に無視し、一言も言わなかった。
Turn a blind eyeは、故意に問題を無視することを表現する表現です。例えば、ルールを破っている人を見たけど、わざと見なかったふりをする状況で使われます。一方、"Brush off"は、何か(通常は意見や感情、提案など)を軽視または無視することを表す表現で、相手の言葉を軽く扱うことを示します。
回答
・ignore completely
日本語の「完全無視」は英語では「ignore completely」ということができます。「ignore」は「無視する」という動詞でそこに「完全に」の意味を持つ副詞「completely」を組み合わせた形になります。
He really got under my skin so I just ignored him completely.
彼は本当に私のことをイライラさせたので、もう完全に無視してやりました。
Since he's such a pain in the neck, I intentionally ignored him completely.
彼は本当にうざい人なので、あえてフル無視しました。
参考になれば幸いです。