プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 2,331

Mom, I want a large serving of rice, please! 「お母さん、ご飯大盛りお願い!」 「Large serving of rice」は「大盛りのご飯」という意味で、主にレストランやカフェなどの飲食店で使われます。お客さんが自分の食事にご飯の量を増やしたいときに、ウェイトレスやウェイトレスに対してこの表現を使ってリクエストを伝えるのが一般的です。制限のある飲食店では単価が高くなる場合もあります。また、自分で調理する際にも、一般的な量よりも多めにご飯を用意することを指して「large serving of rice」と言うこともあります。 Mom, I'll have the extra-large rice portion, please! 「お母さん、ご飯大盛りで頼むね!」 Mom, I'll have the jumbo-sized rice bowl! 「お母さん、ご飯はジャンボサイズのお茶碗でお願い!」 Extra-large rice portion と "Jumbo-sized rice bowl" の使い分けは主に料理の形状や提供の仕方によるものです。"Extra-large rice portion"は単にご飯の量が多いことを表し、そのご飯がどう提供されるか(プレート上の一部として、またはサイドディッシュとしてなど)は不明です。対して"Jumbo-sized rice bowl"はご飯が一杯のボウルとして提供され、そのボウルが特に大きい(ジャンボサイズ)ことを強調しています。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 228

The exam was tougher than I thought, even though I studied hard. 試験は、一生懸命勉強したにもかかわらず、思ったより手強かった。 「Tougher than I thought」は、「思っていたよりも難しい」や、「予想以上に困難だ」という意味を持つ英語の表現です。何かを試みた結果、事前の予想よりもその作業や試みが難しいと感じたときに使われます。例えば、新しい仕事やプロジェクトに取り組み、予想していたよりもその難易度が高かった場合などに「Tougher than I thought」と言います。 The test was harder than I expected, despite my studying. 勉強したにもかかわらず、試験は思ったよりも難しかった。 The exam was more challenging than anticipated, despite my studying. 勉強したにもかかわらず、試験は予想以上に難しかった。 Harder than I expectedと"More challenging than anticipated"は、期待していたよりも何かが難しいときに使うフレーズです。特に大きな違いはありませんが、前者はよりカジュアルな状況や日常的な話題に使われ、後者はより正式な状況や専門的な話題によく使われます。"Challenging"は"Hard"よりも、困難を乗り越えることで得られる成果や経験の価値を強調します。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 712

The paper is jammed in the copier. コピー機に紙が詰まっています。 このフレーズは主にプリンターやファクスなどの機械で紙が詰まったときに使われます。"The paper is jammed."は「紙が詰まっている」や「紙詰まりが起きている」などと訳すことができます。事務所や学校などでプリンターが紙詰まりを起こしたときなどによく使われる表現です。 The paper is stuck in the copier. コピー機に紙が詰まっています。 The photocopier isn't working, the paper is clogged up. コピー機が動かない、紙が詰まっています。 「The paper is stuck」は紙が何かに挟まったり引っかかったりして動かなくなった状況を表すのに使われます。例えば、プリンターで紙詰まりが起こったときによく使います。一方、「The paper is clogged up」は紙そのものが何かでふさがれてしまった状況を指しますが、通常は「紙」よりも「配管」や「道路」などを指すことが一般的です。紙が詰まっているという文脈では、恐らく滅多に使われない表現でしょう。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 276

Kids, when you're done playing in your room, remember to put it back where you found it! 子供たち、自分の部屋で遊び終わったら、ちゃんと元の場所に片付けなさい! 「Put it back where you found it!」は直訳すれば「それを見つけた場所に戻しなさい!」となります。何かを使ったり触ったりした後、元の場所に戻さないことに対する注意または叱責として使われます。主に、物の整理整頓やマナーの重要性を教える際などに用いられます。他人の物を勝手に触ったり、借りた物を元の場所に戻さないなどの行為に対して使います。 After you're done playing with your toys, return it to its original place! 遊んだあとは、おもちゃをちゃんと元の場所に戻してね! Kids, please tidy it up where it belongs! 「子供たち、ちゃんと元の場所に片付けてね!」 「Return it to its original place!」は特定のアイテムに対して、元々あった場所に戻すようにと指示しています。このフレーズは、一回の特定の行動に対して用いられます。「Tidy it up where it belongs!」は、そのアイテムが本来あるべき場所に整理整頓するように指示しています。このフレーズは、部屋全体や一連の行動に対して用いられ、それが一貫した行動や習慣の一部であることを暗示しています。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 899

I gave up my seat for a pregnant woman on the train. 電車の中で、妊婦さんに僕の席を譲ったよ。 「妊娠中の女性に席を譲る」というフレーズは直訳通り、自分の座席を妊娠中の女性に譲るという行為を指します。公共の交通機関や待合室など、座席が限られたスペースで特に使われます。一般的には、この行為はマナーやエチケットとして認識され、特に体調が不安定な妊娠中の女性に対する配慮から行うべきとされています。 I offered my seat to a pregnant lady on the train. 電車の中で、僕は妊婦さんに席を譲ったんだよ。 I made room for an expecting mother on the train. 電車で妊娠中の女性に席を譲りました。 Offering your seat to a pregnant ladyと"making room for an expecting mother"は似た意味を持ちますが、微妙に異なる状況で使われます。"Offering your seat"は直訳すると「妊婦に自分の席を提供する」で、例えば公共交通機関で席を譲る際に使います。一方、"making room"は「妊婦のために空間を作る」を意味し、座るだけでなく動きやすいスペースを作ることも含まれます。例えば、混雑した部屋や通路で妊婦に対し十分なスペースを確保する際に使う表現です。

続きを読む