kappa

kappaさん

kappaさん

元の場所に片付けなさい! を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

子供部屋で遊んでいる子供たちに、「ちゃんと元の場所に片付けなさい!」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/11/01 00:00

回答

・Put it back where you found it!
・Return it to its original place!
・Tidy it up where it belongs!

Kids, when you're done playing in your room, remember to put it back where you found it!
子供たち、自分の部屋で遊び終わったら、ちゃんと元の場所に片付けなさい!

「Put it back where you found it!」は直訳すれば「それを見つけた場所に戻しなさい!」となります。何かを使ったり触ったりした後、元の場所に戻さないことに対する注意または叱責として使われます。主に、物の整理整頓やマナーの重要性を教える際などに用いられます。他人の物を勝手に触ったり、借りた物を元の場所に戻さないなどの行為に対して使います。

After you're done playing with your toys, return it to its original place!
遊んだあとは、おもちゃをちゃんと元の場所に戻してね!

Kids, please tidy it up where it belongs!
「子供たち、ちゃんと元の場所に片付けてね!」

「Return it to its original place!」は特定のアイテムに対して、元々あった場所に戻すようにと指示しています。このフレーズは、一回の特定の行動に対して用いられます。「Tidy it up where it belongs!」は、そのアイテムが本来あるべき場所に整理整頓するように指示しています。このフレーズは、部屋全体や一連の行動に対して用いられ、それが一貫した行動や習慣の一部であることを暗示しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 23:36

回答

・Put it back to the original place

元の場所に片付けなさいは英語で
「Put it back to the original place」
といえます。

put it back(プットイットバック)は「戻す」
to the original place(トゥーザオリジナルプレイス)
「元の場所」ということができます。

使い方例としては
「Put it back to the original place otherwise you won't allow to watch YouTube today」
(意味:元の場所に片付けなさい! じゃないとYouTube見れませんよ)

このようにいうことができます。

0 251
役に立った
PV251
シェア
ツイート