Kotomiさん
2022/09/26 10:00
紙が詰まっている を英語で教えて!
コピー機が動かなくなったので、「紙が詰まってます。」と言いたいです。
回答
・The paper is jammed.
・The paper is stuck.
・The paper is clogged up.
The paper is jammed in the copier.
コピー機に紙が詰まっています。
このフレーズは主にプリンターやファクスなどの機械で紙が詰まったときに使われます。"The paper is jammed."は「紙が詰まっている」や「紙詰まりが起きている」などと訳すことができます。事務所や学校などでプリンターが紙詰まりを起こしたときなどによく使われる表現です。
The paper is stuck in the copier.
コピー機に紙が詰まっています。
The photocopier isn't working, the paper is clogged up.
コピー機が動かない、紙が詰まっています。
「The paper is stuck」は紙が何かに挟まったり引っかかったりして動かなくなった状況を表すのに使われます。例えば、プリンターで紙詰まりが起こったときによく使います。一方、「The paper is clogged up」は紙そのものが何かでふさがれてしまった状況を指しますが、通常は「紙」よりも「配管」や「道路」などを指すことが一般的です。紙が詰まっているという文脈では、恐らく滅多に使われない表現でしょう。
回答
・paper jam
コピー機などの紙が詰まっている状態をpaper jam と表現します。
いくつか自然な例文を紹介しますね。
There's a paper jam in the copier.
「コピー機に紙が詰まっています。」という意味で、現在進行中の状況を表現しています。"There's" は "There is" の短縮形で、日常的な英会話でよく使われます。
The copier is currently out of order due to a paper jam.
「コピー機が紙詰まりのため現在使用できません。」という意味で、コピー機が使用できない状況を表現しています。"Out of order" は「故障している」という意味で、"currently" は「現在」を表します。
The copier is not working because of a paper jam.
「コピー機が紙詰まりのため作動していません。」という意味で、紙詰まりが原因でコピー機が動作していない状況を表現しています。"Not working" は「作動していない」という意味です。
There seems to be a paper jam in the copier.
「コピー機に紙詰まりがあるようです。」という意味で、ある程度確信が持てる状況を表現しています。"Seems" は「〜のように思われる」という意味で、自分自身が確信を持っているわけではないというニュアンスが含まれます。
The copier is experiencing a paper jam.
「コピー機が紙詰まりの問題を抱えています。」という意味で、問題がある状況を表現しています。"Experiencing" は「体験する」という意味で、抽象的なものでも使われることがあります。
参考になれば幸いです。