プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 508

You know, there's a famous misheard lyrics in Japanese where 'What time is it now?' sounds like 'Don't mess with the potato you dug up.' 「あのね、What time is it now?が「掘った芋いじるな」に聞こえる、という日本の有名な空耳があるよ。」 Misheard lyrics(間違った歌詞)は、聴き手が歌詞を、実際とは異なる言葉やフレーズと誤って聞き取ってしまうことを指します。例えば、英語の歌を聞くときに、歌詞が自分の母国語のように聞こえる場合などがこれに当たります。また、日本語でも歌詞の一部が他の言葉に似ていたり、発音が曖昧だったりすると、間違った歌詞を聞き取ることがあります。この現象は、特に難解な歌詞や早口の歌、または聞き慣れない言語の歌を聞く際によく起こります。 The mondegreen 'What time is it now?' is famously misheard from the Japanese phrase 'Horutta imo ijiruna'. 「What time is it now?は、日本語の「掘った芋いじるな」から誤って聞き取られることで有名な空耳です。」 The phrase 'What time is it now?' is often humorously misheard as 'Horotta imo ijiruna' in Japanese, which means 'Don't mess with the potato you dug up.' 「現在何時?」は日本語でよく「掘った芋いじるな」と空耳で聞こえることがあり、これは「掘ったじゃがいもをいじるな」という意味があります。」 MondegreenとSoramimiは、共に誤解された音声を指すが、それぞれ異なる状況やニュアンスで使われます。Mondegreenは英語の歌詞を誤って聞いたり解釈したりした時に使われます。例えば、ボブ・ディランの曲「Blowin' in the Wind」の一部を「The ants are my friends」と聞き間違えるなどです。一方、Soramimiは日本語のコンセプトで、一つの言語の音声が別の言語の単語やフレーズに似ている場合に使われます。たとえば、日本の歌を聞いて、それが英語の単語やフレーズに似て聞こえる場合などです。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 2,079

It won't take that long to get the hang of Windows. Windowsを習得するのにそれほど時間はかからないだろう。 「It won't take that long」は、「そんなに時間はかからない」という意味を持つ英語のフレーズです。予定や作業、旅行などに掛かる時間が思ったより短いと伝える時に使います。また、なんらかのアクションを提案した際、相手が時間を気にしている場合に、その提案が実はさほど時間を取らないと伝えるためにも使われます。 Learning the basics of Windows wasn't that time-consuming. Windowsの基本を学ぶのにそれほど時間はかからなかった。 Learning Windows didn't eat up much of my time. Windowsを学ぶのにそれほど私の時間は取られませんでした。 両者の意味はほぼ同じですが、「It won't be that time-consuming」は一般的な表現で、フォーマルな状況でもカジュアルな状況でも使用できます。「It won't eat up much of your time」はよりカジュアルな表現で、リラックスした状況や親しい人との会話でよく使われます。また、「eat up」という表現は時間が大幅に取られるような状況で使われることが多いです。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 2,069

Do you have relay races in ◯◯ (name of the country)? 「◯◯(国名)にはリレーレースってあるの?」 リレーレースは、チームで順番にバトンを渡して走るスポーツの一つです。一人が走り終えると次の人にバトンを渡すという連携が求められ、結果はチーム全体のパフォーマンスによります。選手達は個々のスピードだけでなく、バトンの受け渡しのスムーズさも重要です。使えるシチュエーションは具体的なスポーツ以外にも、企業のチームプロジェクトや学校のグループ活動などチームでの協力や連携を表す際に比喩として用いられます。 Do you have something like the Baton Passing Race in ◯◯(country name)? ◯◯(国名)には、バトンパッシングレースみたいなものはあるの? Do you have a game like Scavenger Race in ◯◯ (country name)? ◯◯(国名)には借り物競走というようなゲームがありますか? Baton Passing Raceと"Scavenger Race"は競走やゲームの形式を示す用語です。"Baton Passing Race"(リレーレース)は、チームが一つの「バトン」(通常は棒)を次々と交換しながら走るレースを指し、協力とスピードが求められます。一方、"Scavenger Race"(宝探しレース)は、参加者が与えられたヒントやリストに基づき、特定の物や場所を探すレースを指し、探索力や解決能力が求められます。ネイティブスピーカーはこれらの用語をパーティーや団体のイベントのプランニングなどで使います。教育やチームビルディングのシチュエーションでもよく使われます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 618

I lost an irreplaceable friend. かけがえのない友人を失いました。 「Irreplaceable」は英語で、「かけがえのない」や「代替不可能な」を意味する形容詞です。たとえば、非常に大切な人や物、特別なスキルや能力、貴重な経験など、同等のもので代替することができないすべての事柄に対して使います。また、個人の価値や存在が誰にも代えがたいと認められる時も使用します。例文をあげると、「彼は我が社にとってirreplaceableな存在だ」、「あなたは私にとって、irreplaceableな人だ」などです。 I've lost a friend who was one of a kind. かけがえのない友人を失いました。 I've lost a friend who was priceless to me. 私は私にとってかけがえのない友人を失いました。 一点ものとして訳される"One of a kind"は、他に類似品がない、世界に1つだけのユニークな物や経験を表すのに使います。一方、"Priceless"は文字通り「値段がつけられない」、つまり非常に価値があるか、金銭的な価値を超える物や経験を指します。一部の「一点もの」は「Priceless」になりますが、その逆は必ずしも合致しないことも珍しくありません。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 455

This is a hand-me-down clothes from my sister. これは姉からもらったおさがりの服です。 「ハンドミーダウン・クローズ」は、主に兄弟間や親戚間などで既に使用済みの洋服を引き継ぐことを指す言葉です。お下がりの衣類というニュアンスですね。経済的な理由から、または購入したが着なくなった愛着のある服を家族や友人に引き継ぎたいという思いから行われます。したがってこの言葉はむしろ家族間や親しい関係で使われることが多いです。大人になった子供が親からのお下がりの衣類を子供に着せるシチュエーションなどにも使えます。 This is a secondhand clothes I got from my sister. これは姉からもらったおさがりの服なんです。 This is a preloved outfit I received from my older sister. これは姉からもらったおさがりの服です。 「Secondhand clothes」は通常、既に一人以上の人々が所有して使用していた衣類を指します。「Preloved clothes」も同様に以前他の人が所有していた衣類を指しますが、ここには前の所有者がその衣類を大切に扱ってきたという強い暗示が含まれています。従って、「secondhand」はより中立的な語彙で、一方「preloved」は前の所有者による愛着と世話を強調します。「Secondhand」は一般的に古着屋やチャリティショップなどで使用され、「preloved」は主にオンラインマーケットプレイスやブティックで見かけることが多いでしょう。

続きを読む