プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
He has a wife and a mistress. 彼には妻とお妾さんがいます。 「Mistress」は英語で、「愛人」、「女主人」、「女性教師」などの意味を持つ言葉です。愛人として使う場合は、特に既婚男性が不倫関係にある女性を指すことが多いです。また、「女主人」の意味では、家や土地の管理者、または舞台や店などの責任者を指します。さらに、「女性教師」の意味もあり、特にイギリス英語で古風な表現として使われます。ただし、文脈により意味が変わるため注意が必要です。例えば、「He has a mistress.」は「彼には愛人がいる」、「She is the mistress of this house.」は「彼女はこの家の女主人だ」などと使います。 In ancient times, it was common for a man to have a wife and several concubines. 古代では、男性が妻といくつかの妾を持つことが一般的でした。 In English, a woman who is kept by a man aside from his wife is referred to as a paramour. 英語では、正妻の他に養われる女性は「paramour」と呼ばれます。 ConcubineとParamourはどちらも非婚姻的な関係を指す古い用語ですが、使われる文脈とニュアンスが異なります。Concubineは一般的に、婚姻外で男性に対して性的に提供される女性を指し、しばしば法的な地位や認識があります。一方、Paramourは、特に既婚者の恋人または愛人を指します。Paramourは通常、秘密の愛人や不適切な関係を指すのに対し、Concubineは公的に認知された社会的地位を持つことが多いです。
This place is truly a must-visit spot for everyone! この場所は本当に誰もが訪れるべきスポットです! 「Must-visit spot」は「絶対に訪れるべき場所」という意味で、旅行や観光の際に特におすすめのスポットや、その地域で特に注目されている場所を指す表現です。観光情報を紹介する際や、旅行の計画を立てる時、または友人などに観光地を勧める際などに使われます。例えば、「この街のmust-visit spotは古城です」のように用いられます。 This is definitely a place worth visiting. これは間違いなく訪れる価値のある場所です。 This is definitely a must-see location for you! 「これは絶対に見逃せないスポットですよ!」 Place worth visitingは、見る価値があると思われる場所を指す一方で、a must-see locationは、訪問が強く推奨される、見逃せない場所を指します。前者は、ある場所が訪れる価値があるという意見を表す一方で、後者はより強い推奨を表し、その場所を見ることは絶対に必要であるという意味合いが強いです。これらは観光スポットや観光地を説明する際によく使われます。
Could you please replenish the tourist information brochures in the top drawer? 「いちばん上の引き出しに観光案内のチラシを補充していただけますか?」 「Top drawer」は、「最高級の」「一流の」「最上位の」というような意味を持つ英語のスラング表現です。主にイギリス英語で使われ、人や物事が非常に優れている、すばらしいときに用いられます。たとえば、「彼はトップドロワーのシェフだ」は「彼は一流のシェフだ」という意味になります。また、「そのワインはトップドロワーだ」は「そのワインは最高級だ」という意味になります。 Could you please replenish the tourist information leaflets in the uppermost drawer? 「最上部の引き出しに観光案内のチラシを補充していただけますか?」 Could you please replenish the tourist brochures in the highest drawer? 「一番上の引き出しに観光案内のチラシを補充していただけますか?」 一般的に、Uppermost drawerは文字通り一番上の引き出しを指します。これは、引き出しが重ねられている場合や、いくつかの引き出しが垂直に配置されている場合に使います。一方、「Highest drawer」は同じ意味を持ちますが、通常は物理的な高さや位置に焦点を当てるために使用されます。たとえば、部屋の中で一番高い位置にある引き出しを指すときなどです。両方とも同じ意味を持つことができますが、使用する状況によっては微妙な違いがあります。
It's always nice to have someone to blame, isn't it? 「いつも誰かを責める相手がいると便利だよね?」 パッシブアグレッシブは、自分の怒りや不満を直接的に表現するのではなく、間接的かつ非協力的な態度や行動で示すことを表す言葉です。例えば、誰かに不満がある時、直接その人に不満を伝えるのではなく、故意にその人に対して無視をしたり、約束を破ったりするなど、間接的に不満を表すことがパッシブアグレッシブな振る舞いと言えます。職場や友人関係など、直接的な対立を避けたい場面で見られることが多いです。 Making pointed remarks won't solve anything, you know. 「あてつけは何も解決しないよ。」 It's always interesting how you manage to find a way to make everything my fault. 「いつも私のせいにする方法を見つけるのは面白いね。」 Pointed remarkは直接的で鋭い批判や意見を表す際に使います。相手に対する非難や不満をはっきりと伝えたいときに用いられます。一方、veiled criticismは、隠された、または間接的な批判を示すために使われます。これは、批判を控えめに、または比喩的に表現したい場合、または相手を直接攻撃したくない場合に使います。
Excuse me, could you please exchange this for four quarters? 「すみません、これを25セント硬貨4枚に両替していただけますか?」 「Exchange for four quarters.」は「4つの25セント硬貨と交換してください」という意味になります。お釣りや料金を支払う際に、硬貨の種類を変えてもらいたいときなどに使います。例えば、駐車メーターがクォーター(25セント硬貨)のみしか受け付けない場合、1ドル紙幣を4つのクォーターに交換してもらうためにこの表現を使います。 Excuse me, could you give me change for a dollar in quarters? 「すみません、ドルを25セント硬貨4枚に両替してもらえますか?」 Excuse me, could you convert these four quarters into a dollar please? 「すみません、25セントの硬貨4枚を1ドルに両替していただけますか?」 Change for a dollarは、1ドル紙幣を硬貨やより小さな紙幣に換えてもらうときに使います。例えば、自動販売機で小銭が必要な場合などです。一方、Convert into a dollarは、他の通貨をドルに両替する場合や、値をドルで評価するときに使われます。例えば、ユーロをドルに両替したり、商品の価値をドルで評価する場合などです。