Valentina

Valentinaさん

2023/04/13 22:00

疲れ知らず を英語で教えて!

パート先で、いつも元気いっぱいの友人に「あなたはいつも疲れ知らずね」と言いたいです。

0 678
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/24 00:00

回答

・Tireless
・Never seems to run out of energy
・Energizer Bunny

You're always so tireless, aren't you?
あなたはいつも疲れ知らずね。

「Tireless」は「疲れを知らない」や「不屈の」を意味する英語の形容詞で、特に努力や活動が絶え間ないというニュアンスを持っています。個人の努力や働きぶりを称える場面によく使われます。例えば、「彼は疲れを知らない勉強家だ」は英語では"He is a tireless student"となります。また、人だけでなく、活動やプロセスにも使うことができ、「彼は疲れを知らない努力でプロジェクトを成功させた」は"He succeeded the project with tireless effort"と表現できます。

You never seem to run out of energy, do you?
「あなたはいつも疲れ知らずね。」

You're like the Energizer Bunny, always going and going.
「あなたはまるでエナジャイザーバニーみたい、いつも止まらないね。」

Never seems to run out of energyは、ある人や物が非常に活動的で、一貫して高いエネルギーレベルを維持していることを指す一般的なフレーズです。一方、「Energizer Bunny」は米国のバッテリーブランド、エナジャイザーの広告キャラクターで、止まらないエネルギーの象徴とされています。この表現は特に北米のネイティブスピーカーによく使われ、一般的には、休むことなく持続的に働き続ける人を指す際に用いられます。しかし、この表現は文化的な背景を理解していないと分かりにくいため、より一般的な表現である"never seems to run out of energy"がより広く使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 16:59

回答

・You always seem to have boundless energy

パート先で、いつも元気いっぱいの友人に「あなたはいつも疲れ知らずね」と英語で言いますと

「You always seem to have boundless energy!」と言えます。

"boundless energy"は「限りないエネルギー」という意味で、
疲れを知らない人やいつも元気な人を表す表現です。
また、"seem"は「~のように思われる」という意味で、
この場合は「いつも疲れを感じさせないように見える」というニュアンスを表しています。

参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。

役に立った
PV678
シェア
ポスト