Audrina

Audrinaさん

2023/12/20 10:00

知らないなら知らないって先に行言ってよ を英語で教えて!

散々話を言った後に知らないと言われたので、「知らないなら知らないって先に言ってよ」と言いたいです。

0 151
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・If you don't know, just say you don't know upfront.
・If you're clueless, admit it from the start.
・If you're in the dark, own up to it right away.

If you didn't know, you should have just said so from the beginning.
最初から知らないって言ってくればよかったのに。

「あなたが知らないなら、最初からそれをはっきり言って」という意味のフレーズで、相手が何かを知らないことを隠していたり、適当に答えたりするのを避けるために使います。主に、明確で正確な情報が求められるビジネスの場面や、誤解や混乱を避けるためのコミュニケーションの中で使用されます。

If you're clueless, admit it from the start. You should have told me you didn't know instead of wasting my time.
「分からないなら、最初から分からないと言ってよ。私の時間を無駄にするなんて、どういうこと?」

If you're in the dark, own up to it right away. Don't let me ramble on and then tell me you don't know what I'm talking about.
「わからないなら、それをすぐに認めて。私が延々と話した後で、何のことかわからないと言わないで。」

「If you're clueless, admit it from the start」は、特定のトピックや課題について何も知らない場合に使われます。「Clueless」は無知や知識不足を指すので、自分が何も知らないことを認めるべきだという意味があります。

一方、「If you're in the dark, own up to it right away」は、情報が欠けているか、何が起きているか理解できていない場合に使われます。「In the dark」は情報不足や理解不能を指すので、自分が何かを理解していないことをすぐに認める必要があるという意味があります。

つまり、前者は知識不足、後者は情報不足や理解不能を指しています。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/30 10:10

回答

・You should have told me in advance that

質問者様の意図としては、
「あなたは知らないって先に言うべきだった」という意味合いになりますので、
「〜すべきだった」という意味の、
“should have 過去分子”で表現するのが適当です。

「先に言う」という表現は、シンプルに
“tell me in advance”と表現できますが、
「知らせる」という表現で、”let me know”と表現することもできます。

例文)
You should have told me in advance that you didn’t know.
「知らないなら先に言ってよ!」

例文2)
You should have let me know in advance that you didn’t know.
「知らないなら先に言ってよ!」

役に立った
PV151
シェア
ポスト