YUさん
2023/07/24 10:00
入れ知恵する を英語で教えて!
他人の考えを吹き込む時に入れ知恵すると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Put ideas into someone's head
・Fill someone's head with ideas
・Plant a seed of an idea
"He's trying to put ideas into your head about quitting your job."
「彼は君に仕事を辞めるように入れ知恵しようとしているんだ。」
「Put ideas into someone's head」は、誰かに新しい考えや影響を与え、その人がその考えを受け入れて行動するようになることを意味します。たとえば、友人に新しいビジネスアイデアを教え、その友人がそのアイデアに興味を持って自分のものとする場合に使えます。また、子供に冒険的な考えを植え付けたり、同僚にプロジェクトの新しいアプローチを提案する場面などでも適用できます。ポジティブな場合もあれば、ネガティブな影響を及ぼすこともあります。
When you fill someone's head with ideas it means you're putting thoughts or opinions into someone's mind often influencing them in ways they might not have considered on their own.
他人の頭にアイデアを詰め込むというと、それはその人が自分で考えなかったかもしれない方法で影響を与え、思考や意見を押し付けることを意味します。
Sometimes you need to plant a seed of an idea in someone's mind to guide them towards a better decision.
時には、誰かがより良い決断をするようにアイデアの種をその人の心に植え付ける必要があります。
"Fill someone's head with ideas" と "plant a seed of an idea" はニュアンスと用法が異なります。"Fill someone's head with ideas" は大量の情報や考えを一度に与えることを意味し、過剰で混乱を招く場合が多いです。例えば、新人に一度に多くのアドバイスをする状況です。"Plant a seed of an idea" は一つの小さな考えを時間をかけて成長させることを意味し、控えめで長期的な影響を期待する場合に使われます。例えば、友人が新しいプロジェクトを始めるように促す時です。
回答
・put an idea in someone's head
・give someone a hint
1. put an idea in someone's head
こちらは直訳すると「~の頭にアイディア(知恵)を入れる」という表現ですが、「入れ知恵する」という意味で使われています。
例文
I don't put an idea in her head.
私は彼女に入れ知恵をしていない。
Who put an idea in his head?
誰が彼に入れ知恵をしたの?
2. give someone a hint
こちらは直訳すると「~にヒントを与える」という表現です。
例文
Can you give me a hint to solve my problem?
私の問題を解決するためのアイディアをいただけますか?
例文からもわかるように1つめの表現とは違い、相手に利益のある、有用な情報やアイディアを与える際に使われることが多いです。
質問者様の表現したい「他人の考えを吹き込む」という意味の「入れ知恵」であれば1つめの表現が適しているでしょう。
日本語の「入れ知恵」はほとんど悪い意味で使われていますが、まれに良い意味で使われることもあるようです。
そのため使いたい状況によって使い分けができるよう2つの表現を挙げました。
参考になりますと幸いです。
Japan