プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
Could you stop speaking your mind under someone else's name? 「他人の名前で自分の意見を述べるのはやめてもらえませんか?」 「Speak one's mind under someone else's name」は、他の人の名前を使って自分の意見や考えを述べるという意味です。ニュアンスとしては、自分自身が直接意見を言うのが難しい、または適切でない状況で、他人の名前を借りて意見を述べることを指します。例えば、匿名のフィードバックを求められる場面や、他の人の視点を代弁する場面などに使えます。ただし、これは他人の名誉を傷つける可能性があるため、注意が必要です。 Don't worry, I'll speak through your mouth. What did you want to ask? 心配しないで、私が君の代わりに話すよ。何を尋ねたいの? Stop putting words in other people's mouths and just express your own opinion. 他人の口に言葉を押し付けて自分の意見を述べるのはやめて、自分自身の意見を言ってくれない? Speak through another's mouthは、他の人を通じて自分の考えや意見を伝えることを指す表現です。しばしば、その人が自分自身ではなく他人の影響下にあることを示します。例えば、上司が部下に指示を出して、その部下が上司の意見をそのまま伝える場合などです。 一方、Put words in someone's mouthは、他人の意見や考えを勝手に決めつける、または他人に自分の考えを強制することを指す表現です。この表現はしばしば否定的な意味合いを持ち、相手の意志を無視したり、相手を誤って表現させることを含んでいます。例えば、友人があなたの考えを推測し、それをあなたの意見として他人に伝える場合などです。
Don't underestimate me! I can lift 100 kilograms. 「舐めんなよ!100キロなんて持ち上げられるさ。」 Don't underestimate me!は「私を侮らないで!」や「私を甘く見ないで!」という意味で、自分の能力や価値を適切に認識してもらいたいときに使われます。このフレーズは、他人に自分が予想以上に力を発揮できることを示すための決意表明でもあります。競争状況、議論、スポーツ、ゲームなど、自分のスキルや力を試す状況でよく使われます。また、誤解や見下されたと感じたとき、自己主張としても使えます。 Don't take me lightly! I've been practicing chess everyday. 侮らないで!私は毎日チェスの練習をしているんだよ。 Just because I can't lift 100 kilos doesn't mean you should count me out! 100キロ持ち上げられないからって、俺を見下すなよ! Don't take me lightly!は自分の能力や意見を軽視しないでほしいときに使います。対戦や議論などで自分を見くびらせないように伝えるフレーズです。一方、Don't count me out!はまだ負けていない、あきらめていないときに使います。例えば競争や試合、プロジェクトなどで困難があってもまだやり遂げる意志があることを示すフレーズです。
With our cashback offer, this item is effectively free! 「当社のキャッシュバックオファーにより、このアイテムは実質無料になります!」 「Effectively free」は「実質的に無料」を意味します。これは、直接的な費用が発生しないか、または一見費用が発生するかのように見えても、他の割引や特典により最終的なコストがゼロまたは非常に低い状況を指します。例えば、商品を購入するとポイントがたまり、そのポイントを使って次回からは無料で商品を手に入れることができる場合や、初回だけ無料でサービスを提供するキャンペーンなどがあります。この表現は、マーケティングやプロモーションの文脈でよく使われます。 You should check out this new app I found. It's got a ton of features and it's virtually free! 「私が見つけたこの新しいアプリ、チェックしてみて。たくさんの機能があって、ほぼ無料だよ!」 Buy this product and with the cash back offer, it's essentially free! 「この商品を買って、キャッシュバックオファーを利用すれば、実質無料になります!」 Virtually freeとEssentially freeはどちらも「ほぼ無料」を意味しますが、微妙に異なるニュアンスがあります。Virtually freeは価格が非常に低いか、または事実上コストが発生しないことを強調します。例えば、無料ではないが非常に安価な製品やサービスについて言及する際に使用します。一方、Essentially freeは原則として無料であるが、一部の状況や条件下で小さなコストが発生する可能性を含意します。例えば、基本的には無料のサービスについて、特定の機能や追加要素に対して少額の料金が発生する場合に使います。
The three sisters went on a trip together. 「3姉妹は一緒に旅行に行きました。」 「Three Sisters」は、元々はアントン・チェーホフの戯曲の題名であり、ロシアの地方都市に暮らす3人の姉妹とその周辺人物の人間模様を描いたものです。また、アメリカ先住民の間で伝統的な「トウモロコシ、豆、カボチャ」の3つの作物を「Three Sisters」と呼ぶこともあります。これらは互いに成長を助け合うため、一緒に植える習慣がありました。そのため、「Three Sisters」は共生や家族愛、絆などを象徴するフレーズとして用いられることが多いです。例えば、3人の女性が主役の物語や、団結や協調性を重視する状況などで使えます。 The three sibling sisters are playing together in the park. 「三人の姉妹が公園で一緒に遊んでいる。」 The three sisters are as inseparable as the Three Musketeers. その3人の姉妹は三銃士のように切っても切り離せない関係です。 Three Sibling Sistersは、3人の姉妹について話すときに使用します。これは、家族関係や個々の性格、経験についての会話に適しています。一方、The Three Musketeersは、3人の仲間やチームメイトについて話すときによく使われます。これは、彼らが一緒に作業し、共同で目標を達成することを強調しています。また、The Three Musketeersは、Dumasの有名な小説を連想させ、団結や忠義、冒険を象徴する可能性があります。
Our company has a 90% domestic market share. 「私たちの会社は国内シェア90%を占めています。」 「90%の国内市場占有率」は、特定の会社や商品が、その業界全体の売上や販売量の90%を占めていることを示します。つまり、競争相手を大きく凌駕し、その分野で圧倒的なリーダーとして君臨している状態を表現します。この表現は、ビジネスの分析や報告、ニュース記事などでよく使われます。たとえば、スマートフォンの会社が新製品を発表した際、その成功度を示すために「私たちの製品は90%の国内市場占有率を持っています」と述べることができます。 I am proud to announce that we now hold a 90% share of the domestic market. 私たちは現在、国内市場の90%のシェアを持っていることを誇りに思います。 Our company holds a 90% stake in the domestic market. 私たちの会社は、国内市場の90%のシェアを持っています。 「90% share of the domestic market」は、ある企業や製品が国内市場の90%を占めていることを示します。つまり、その企業や製品が非常に競争力があり、その市場で支配的な地位を持っていることを意味します。 一方、「90% stake in the domestic market」は、ある企業が国内市場の別の企業や製品に対して90%の出資または所有権を持っていることを示します。つまり、その企業が出資先の企業の運営や戦略に大きな影響力を持つことを意味します。 これらの表現は、ビジネスや投資の文脈で使われることが多いです。