プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
「My blood is boiling.」は、直訳すると「血が沸騰している」。その言葉通り、ものすごく腹が立って、怒りで体がカッと熱くなるような状況で使います。「ムカつく」よりずっと強烈で、「はらわたが煮えくり返る」という日本語がピッタリの表現です。理不尽なことや、ひどい不正を見た時などに使ってみましょう。 I completely forgot I was boiling water for pasta, and by the time I remembered, it was boiling like crazy. パスタを茹でるお湯を沸かしていたのをすっかり忘れていて、気付いた時にはものすごく煮えくり返っていた。 ちなみに、「I'm seeing red.」は「マジで頭にきた!」みたいに、カッとなって我を忘れるほど激怒している状態を表すんだ。理性が吹っ飛ぶくらいの怒りだから、誰かにひどい裏切りをされた時や、めちゃくちゃな言い掛かりをつけられた時なんかに使えるよ。 When I finally remembered the pot on the stove, the water was seeing red. 気付いた時には、鍋のお湯が煮えくり返っていたよ。
「a dull light」は「鈍い光」や「ぼんやりした光」のこと。キラキラしておらず、明るさや活気がないイメージです。 例えば、曇り空の日の太陽光、古い電球のかすかな明かり、夜明け前の薄明かりなど、物悲しい雰囲気や少し退屈な感じを出したい時に使えます。「薄暗くて、なんだかパッとしない光」と覚えておくと分かりやすいですよ。 The old street lamp cast a dull light on the foggy street. その古い街灯は、霧のかかった通りに鈍い光を投げかけていた。 ちなみに、「a faint glow」は「ほのかな光」や「かすかな輝き」といった、弱くても温かみのある光を表現するのにぴったりな言葉だよ。月明かりや遠くの街の灯り、希望の光といった比喩的な表現にも使えるから、覚えておくとロマンチックな雰囲気を出すのに役立つかも! Through the fog, I could only see the faint glow of the streetlights. 霧を通して、街灯の鈍い光しか見えなかった。
「initial cost」は、何かを始めるときに一番最初にかかる費用のことです。「初期費用」と訳され、パソコンの購入費やお店の開店資金など、使い始めに必要な一度きりの支払いを指します。月々の電気代のような継続的な費用(running cost)とは区別して使われます。 The initial cost can be pretty high when you move. 引っ越す時って、イニシャルコストがかなり高いことがあるよね。 ちなみに、"Upfront cost" は「初期費用」や「頭金」のことだよ!何かを始めるときに、最初にドカンと支払うまとまったお金を指すんだ。例えば「このシステムは月額は安いけど、upfront costが高いのがネックだね」みたいに使うよ! The upfront cost can be pretty high when you move. 引っ越す時ってイニシャルコストがかなり高いことがあるよね。
「reform of ○○」は「○○の改革」という意味で、単なる変更ではなく「仕組みや制度を根本から見直して、より良くする」という前向きなニュアンスで使われます。 例えば、「教育制度の改革(reform of the education system)」のように、社会や組織の大きな問題を解決し、改善するような場面でピッタリな表現です。 The Meiji Restoration is a famous example of the reform of Japan. 明治維新は日本の改革の有名な一例です。 ちなみに、「overhaul of ○○」は、単なる修正や改善ではなく「○○の抜本的な見直し」や「大規模な刷新」を意味します。機械なら分解修理、制度やシステムなら根本から作り直すような、大がかりな変更を指す時にピッタリな表現ですよ。 The Meiji Restoration was one of the most significant reforms in Japanese history. 明治維新は日本史上最も重要な改革の一つでした。
「白髪ねぎ」のことですね!水にさらすことで、ネギ特有の辛みが抜けてマイルドになり、シャキシャキ食感もアップします。ラーメンのトッピングや、お肉料理、サラダ、和え物に添えると、見た目も味も一気に本格的になりますよ! Can you julienne these green onions and soak them in water? We'll use them as a garnish. 薬味で使うから、このねぎを千切りにして水にさらしておいてくれる? ちなみに、「Finely shredded green onions, rinsed」は、ラーメンのトッピングでおなじみの「水にさらした白髪ネギ」のことです。ネギの辛味やぬめりを取って、シャキッとした食感を出すためのひと手間ですね。料理のレシピでよく見かける表現で、爽やかな風味を加えたい時にぴったりの薬味ですよ。 Could you finely shred these green onions and rinse them? I'm going to use them as a garnish. 薬味で使うから、このネギを細かく刻んで水にさらしておいてくれる?