kajiさん
2023/08/28 10:00
さらしねぎ を英語で教えて!
キッチンで、子どもに「薬味で使うからさらしねぎにしておいて」と言いたいです。
回答
・Julienned green onions soaked in water
・Finely shredded green onions, rinsed
「白髪ねぎ」のことですね!水にさらすことで、ネギ特有の辛みが抜けてマイルドになり、シャキシャキ食感もアップします。ラーメンのトッピングや、お肉料理、サラダ、和え物に添えると、見た目も味も一気に本格的になりますよ!
Can you julienne these green onions and soak them in water? We'll use them as a garnish.
薬味で使うから、このねぎを千切りにして水にさらしておいてくれる?
ちなみに、「Finely shredded green onions, rinsed」は、ラーメンのトッピングでおなじみの「水にさらした白髪ネギ」のことです。ネギの辛味やぬめりを取って、シャキッとした食感を出すためのひと手間ですね。料理のレシピでよく見かける表現で、爽やかな風味を加えたい時にぴったりの薬味ですよ。
Could you finely shred these green onions and rinse them? I'm going to use them as a garnish.
薬味で使うから、このネギを細かく刻んで水にさらしておいてくれる?
回答
・green onions cut into small pieces
「さらしねぎ」は「ネギを細かく切ったり千切りにしたりして水にさらし、辛味を抜き、薬味として使う」調理法なので"Green onions cut into small pieces or julienned and soaked in water to remove the spiciness. Used as a condiment."と表すことが可能です。
前段を参考に「さらしねぎにしておいて」は意訳的に"Please cut green onions into small pieces or julienned and have them soaked in water to remove the spiciness"と表すことができます。
これに「薬味で使うから」という従属副詞節を組み合わせます。此方も上記を参考に"As I use it as a condiment."とします。
二つの文を組み合わせて"Please cut green onions into small pieces or julienned and have them soaked in water to remove the spiciness as I use it as a condiment."とすれば「薬味で使うからさらしねぎにしておいて」の意味になります。
Malaysia
Japan