Koyo

Koyoさん

2023/07/17 10:00

さらさらない を英語で教えて!

「彼は謝る気はさらさらないようだ」という時に使う「さらさらない」は英語で何というのですか?

0 514
Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/15 16:36

回答

・Absolutely not
・don't plan

It seems he has absolutely no intention of apologizing.
彼は謝る気はさらさらない様だ。

『it seems』=『〜のようだ』
『absolutely』には『全くもって』『本当に』『勿論』の意味があり日常会話でもよく登場します。何かを聞かれたり頼まれたりした際『absolutely!』と言えば『勿論!』の返事になります。逆に、『絶対嫌!』や『絶対だめ』としての返事には『no』を後につけ『absolutely NOT!』とします。

『no intention』=『そんなつもりはない』
I have no intention to oppose him.
彼に敵対するつもりはひとつもない。

He certainly doesn't plan on apologizing.
彼には全く謝るつもりはない。

『certainly』=『全く』『間違いなく』
『don't plan on』で『〜をプラン(予定)していない』

『don't plan on』の後には『-ing』になりますが、『don't plan to』の場合は動詞の原型となります。

I certainly don't plan to invest in that company.
あの会社に投資するつもりは全くない。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/07 19:33

回答

・I have no silky smooth explanation
・I can't think of any slick explanation
・I have no smooth as silk explanation

英語で「さらさらない」という表現はないため、以下のように伝えることができます。

He doesn't seem to have any intention of apologizing.
彼は謝る気は全くないようだ。

「I don't have any silky smooth explanation that comes to mind.」というフレーズは、何かを説明するために、頭にすっと浮かんでくる滑らかで説得力のある説明が思いつかないという意味です。
使えるシチュエーションとしては、友人や同僚に何かを説明しようとして、うまく説明できずに苦しんでいる時に使えます。

He doesn't seem at all inclined to apologize.
彼は全く謝る気がないようだ。

英語の場合、「彼は謝る気はさらさらないようだ」という時には、「He doesn't seem inclined to apologize.」と言います。

Not a fluent/native speakerは、自分がその言語を流暢に話すことができないことを表現するために使われます。例えば、英語で話す時に"I'm not a fluent English speaker"と言うことがあります。日常会話やプレゼンテーションなど、自分の言語能力についての説明をする場合に使われます。

"I can't think of any slick explanation"は、何かをうまく説明する言葉や方法が思いつかないことを述べるために使われます。例えば、友人がある問題についての説明を求めてきた時に"I can't think of any slick explanation for that"と言うことがあります。

役に立った
PV514
シェア
ポスト