ayumiさん
2023/07/24 14:00
ざらざら を英語で教えて!
冬の乾燥した時に使う「ひじがざらざら!」は英語でなんというのですか?
回答
・Rough to the touch
・Gritty
・Coarse
My elbow is rough to the touch because of the winter dryness!
「冬の乾燥でひじがざらざらになってしまった!」
「Rough to the touch」は「触ると荒い、ざらついている」などといった意味を持つ英語表現です。物質や表面の手触りを述べる際に使われます。例えば、未加工の木材、乾燥した肌、砂紙など、滑らかではなくざらついた感触のものを表現するときに使用します。また、比喩的に人の性格や態度が厳しい、冷たいといった意味でも使えます。
My elbows are so gritty!
「ひじがざらざらだ!」
My elbows are so coarse!
「私のひじがとてもざらざらだ!」
Grittyは、物理的または比喩的な粗さを指す際に使用されます。例えば、砂や砂糖が手に触れたときの感触や、厳しい現実に直面した経験を表すときに使います。一方、Coarseは主に物理的な粗さを指す際に使います。例えば、粗い布や粗い髪の毛を表すときに使用されます。また、Coarseは振る舞いや言葉が粗野で下品であることを指す際にも使われます。
回答
・rough
・coarse
「ざらざら」は英語では、上記のように表現することができます。
rough や coarse は同じように「ざらざら」を表せますが、多少 rough の方が、ざらざらの凹凸が大きめのニュアンスがあるかと思います。
The air has been dry lately, so my knees are feeling rough!
(最近、空気が乾燥してるから、ひざがざらざら!)
I want this cloth to be made of smooth material, not coarse.
(ここの布はざらざらじゃなくて、つるつるした素材した壁にしたいです。)
ご参考にしていただければ幸いです。