プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。

私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。

英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。

皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

0 649
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「借りパクする」の英語表現です。友達からペンやライターのような、つい返し忘れてしまいがちな物を借りたまま自分のものにしてしまう、という冗談めかした状況でよく使われます。もちろん、本気で非難する時にも使えますが、日常会話では軽いノリで「また借りパクしたでしょ!」といった感じで使われることが多いです。 He borrowed my favorite manga and never returned it. 彼は私のお気に入りの漫画を借りパクした。 ちなみに、「five-finger discount」は「万引き」や「ちょろまかすこと」を意味するスラングです。「彼が私のペンをパクった」というような、軽いトーンで盗まれたことを冗談っぽく、または皮肉を込めて言う時に使えますよ。 I thought I was just lending him my pen, but it seems he five-finger discounted it. ペンを貸しただけだと思ったんだけど、どうやら借りパクされたみたい。

続きを読む

0 265
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「彼はお父さんに瓜二つだね!」という意味の、とても口語的な表現です。外見が驚くほどそっくりな親子や兄弟姉妹などに対して使います。「生き写し」「そっくりそのまま」といったニュアンスで、親しみを込めて気軽に使えるフレーズですよ。 Their new website is the spitting image of ours; it's going way too far. 彼らの新しいウェブサイトは我々のものに生き写しで、あまりにもやりすぎです。 ちなみに、「He's a dead ringer for his father.」は「彼、お父さんに瓜二つだね!」という意味で、見た目が驚くほどそっくりな時に使います。親子だけでなく、有名人に似ている人を見かけた時などにも「あの俳優にそっくり!」といった感じで気軽に使える、ちょっと面白い表現ですよ。 Their new website is a dead ringer for ours; that's taking it too far. 彼らの新しいウェブサイトは我々のものにそっくりで、あまりにもやりすぎだ。

続きを読む

0 367
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「最高の人生送ってる?」という意味で、仕事やプライベートが充実していて、自分らしく輝いているか尋ねるポジティブな質問です。 SNSで楽しそうな投稿にコメントしたり、久しぶりに会った友人に「最近どう?キラキラしてるね!」という感覚で気軽に使えるフレーズです。 Are you living your best life? 青春してるかい! ちなみにこのフレーズは、「青春、楽しんでる?」「今しかできないこと、ちゃんとやってる?」といったニュアンスです。若者に対して、後悔しないように時間やエネルギーを大切にしてほしい、というポジティブな気持ちで使われます。親しい先輩が後輩を励ます時や、友人同士で将来について語り合う時などにぴったりです。 Are you making the most of your youth out here? 君はここで青春を謳歌してるかい?

続きを読む

0 675
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「アサリの酒蒸し」のおしゃれな言い方です。日本の居酒屋の定番ですが、この表現だと和食レストランや海外の日本食店にあるような、少し洗練された一品料理のイメージになります。友人との食事やデートで、ちょっと気の利いた料理を説明するときにぴったりです。 Could I get the steamed clams in sake broth, please? アサリの酒蒸しをください。 ちなみに、Sake-steamed clamsは日本の居酒屋の定番「あさりの酒蒸し」のことだよ。お酒の旨味とあさりの出汁が絶妙で、おつまみにも、もう一品欲しいなって時にもぴったり!シンプルだけど奥深い味わいで、日本酒や白ワインと一緒に楽しむのが最高なんだ。 Can I get the sake-steamed clams, please? アサリの酒蒸しをください。

続きを読む

0 1,170
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「Kyoto-style home cooking」は、京都の家庭で日常的に食べられているような、だしを効かせた優しい味付けの料理を指します。上品でヘルシーなイメージがあり、「おばんざい」とほぼ同じ意味で使えます。 レストランのメニューや料理を紹介する際に「京風の家庭料理だよ」と説明すると、その素朴でほっとするような魅力が伝わります。 The restaurant we're heading to serves delicious Kyoto-style home cooking with local vegetables. 今から行くのは、京野菜を使ったおばんざいが美味しいお店です。 ちなみに、Japanese-style tapasは日本の居酒屋で出てくるような小皿料理のこと。お酒と一緒に、唐揚げやだし巻き卵、お刺身などを少しずつシェアして楽しむ感じです。友人との飲み会や、海外の人に「居酒屋ってどんなとこ?」と聞かれた時に使うと雰囲気が伝わりやすいですよ。 The place we're going to has great obanzai, which are like Japanese-style tapas using local Kyoto vegetables. 今から行くのは、京野菜を使った日本式のタパスみたいなおばんざいがすごくおいしいお店なんだ。

続きを読む