noritomoさん
2023/08/29 10:00
標準以下 を英語で教えて!
未熟児だったので、「標準以下の体重だった」と言いたいです。
回答
・Below standard
・Subpar
・Not up to scratch
His weight was below standard as he was a premature baby.
彼は未熟児だったので、体重が標準以下でした。
「Below standard」は、基準や期待値よりも低い、つまり「基準以下」や「期待を下回る」ことを示す英語の表現です。品質や成績、パフォーマンスなどを評価するときによく使われます。例えば、製品が品質基準を満たしていない場合や、生徒の学力が一般的な基準よりも低い場合などに用いられます。また、サービスが標準的な水準に達していないときにも使われます。
He was a preemie, so he was subpar in weight.
彼は未熟児だったので、体重が標準以下でした。
Because he was a premature baby, his weight was not up to scratch.
彼は未熟児だったので、体重が標準以下でした。
SubparとNot up to scratchはどちらも期待値や一定の基準に達していないことを表す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。
Subparは主にアメリカ英語で使われ、ゴルフの用語から派生した表現で、「平均以下」の意味です。品質やパフォーマンスが基準よりも明らかに低い場合に使います。
一方、Not up to scratchは主にイギリス英語で使われ、基準または期待値に達していないものに対して使います。これはより一般的な表現で、特定の基準や要件を満たしていない場合に使用されます。
したがって、Subparは「明らかに低品質」を指し、Not up to scratchは「基準を満たしていない」を指すと理解できます。
回答
・substandard
・below standard
substandard
標準以下
substandard は「標準以下の」「基準外の」という意味を表す形容詞になります。また、接頭辞として sub は「下」という意味を表します。
When my daughter was born, her weight was substandard.
(娘は生まれた時、標準以下の体重だった。)
below standard
標準以下
below は「下に」「低く」などの意味を表すになりますので、standard(標準)と合わせて「標準以下」を表現できます。
Other than stamina, his abilities are below standard.
(スタミナを除けば、彼の能力は標準以下だよ。)