プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
「機(はた)織りしてるんだ」という感じです。 文字通り、機織り機を使って布を織っている様子を表す言葉です。手芸や工芸の話題で「今、何してるの?」と聞かれた時に「Weaving on a loom.」と答えたり、伝統工芸を紹介する場面で使えます。丁寧で根気のいる手作業、というニュアンスがあります。 Weaving on a loom is the traditional method for creating textiles. 機織り機で織るのが、織物を作る伝統的な方法です。 ちなみに、「Weaving fabric.」は、文字通り「布を織っています」という意味の他に、「物語や計画などを、糸を紡ぐように丹念に作り上げている」という比喩的なニュアンスでも使えます。複雑な人間関係や込み入った話が展開している時にピッタリな表現ですよ。 A loom is a device used for weaving fabric. 機織りとは、布を織るために使われる装置です。
stepladderは、持ち運びできる折りたたみ式の「脚立」や「踏み台」のこと。一番上に立って作業する平らな台があるのが特徴です。 電球の交換や、棚の上の物を取る時など、家の中のちょっとした高所作業で大活躍!「そこのstepladder取って!」みたいに気軽に使える、一家に一台あると便利なアイテムです。 Could you get the stepladder? I can't reach the top shelf. 脚立を取ってくれる?一番上の棚に手が届かないんだ。 ちなみに、"A-frame ladder" は日本語で言う「脚立(きゃたつ)」のことです。アルファベットの「A」の形に開いて自立するのが特徴で、壁に立てかける必要がありません。電球の交換や高い場所の掃除など、ちょっとした作業をしたい時に「脚立持ってきて!」という感覚で使える便利なはしごですよ。 Could you grab the stepladder from the garage? I can't reach the top shelf. ガレージから脚立取ってきてくれる?一番上の棚に手が届かないんだ。
「at the crack of dawn」は「夜明けと共に」や「まだ薄暗い早朝に」という意味です。 太陽が昇り始め、空が明るくなりだすまさにその瞬間を指す、少し詩的でカッコいい表現です。「早起きして出発するぞ!」という旅行の朝や、早朝から何か特別な活動を始める時にピッタリです。 It's hard to get up at the crack of dawn when spring fever hits, isn't it? 春眠暁を覚えずって言うし、夜明けに起きるのは辛いよね。 ちなみに、「at the break of day」は「夜明けに」や「日が昇る頃に」という意味だよ。単に「朝早く」と言うより、少し詩的でドラマチックな響きがあるんだ。物語の始まりや、何か新しいことが起こりそうな雰囲気を出したい時にぴったり!例えば「夜明けと共に旅に出た」みたいなシーンで使えるよ。 It's hard to get up at the break of day in spring, isn't it? 春の夜明けは起きるのがつらいよね。
「To tie up a boat」は、ボートをロープで桟橋や岸壁に「結びつけて固定する」という意味です。船を停泊させるときの基本的な作業を指す、ごく普通の日常的な表現です。 例えば、港に着いたときに「船をあそこの杭につないでおいて」と頼むような、カジュアルな場面で気軽に使えるフレーズですよ。 Could you help me tie up the boat? ボートを係留するのを手伝ってくれませんか? ちなみに、「To moor a boat.」は、船をロープや錨で岸壁やブイにがっちりつなぎ留めておく、という感じです。港やマリーナで船を停泊させるときに使います。単に「停める」より、風や波で流されないようしっかり固定するニュアンスが強い表現ですよ。 We need to find a good spot to moor the boat for the night. 夜の間、ボートを係留するのに良い場所を見つける必要があります。
「Building Standard Act」は日本の「建築基準法」のことです。家を建てたりリフォームしたりする時、「この設計は法律的にOK?」といった場面で出てきます。建物の安全性や住みやすさを守るための最低限のルールを定めた法律、というニュアンスです。専門家だけでなく、マイホームを考える人も知っておくと役立ちますよ。 We will design it in accordance with the Building Standard Act. 建築基準法に則り設計します。 ちなみに、Building Standards Lawは日本の「建築基準法」のことです。家を建てたりリフォームしたりする時、「この土地にはこの大きさの家しか建てられない」とか「この素材は使えない」といった、建物の安全性や環境を守るための最低限のルールを定めた法律ですよ。 We will design it in accordance with the Building Standards Law. 建築基準法に則り設計します。