hito

hitoさん

2023/11/14 10:00

最初はくだらないと思ってた を英語で教えて!

興味がなかったが、今は熱中しているので、「最初はくだらないと思ってた」と言いたいです。

0 137
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・At first, I thought it was nonsense.
・Initially, I brushed it off as nonsense.
・To begin with, I dismissed it as balderdash.

At first, I thought it was nonsense, but now I'm really into it.
最初はくだらないと思っていましたが、今は本当にそれに夢中です。

「At first, I thought it was nonsense.」は、「最初はそれがばかげていると思った」という意味です。このフレーズは、何か新しい情報やアイデアを最初に聞いたときにそれが理解できなかった、または信じられなかったが、後にその価値や真実を理解したという状況で使われます。相手の提案や考えに対して初めは否定的だったが、時間が経つにつれて理解し始めた、というニュアンスもあります。

Initially, I brushed it off as nonsense, but now I'm really into it.
最初はくだらないと思っていたけど、今は本当にそれに夢中です。

To begin with, I dismissed it as balderdash. But now, I'm totally into it.
最初はくだらないと思っていました。でも今では、すっかり夢中です。

Initially, I brushed it off as nonsenseは一般的でカジュアルな表現で、あまり深く考えずに何かを無視したり、それが重要ではないと判断したことを示します。「Initially」は物事が進行するにつれて考え方が変わったことを示唆しています。

To begin with, I dismissed it as balderdashはよりフォーマルで古風な表現で、英語を母国語とする人々が日常的にはあまり使わない可能性があります。「balderdash」は「ナンセンス」よりも強い否定的な意味を持ちますので、話やアイデアを完全に否定するときに使われます。また、「To begin with」はその後の事態の変化を強調します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 10:00

回答

・I initially thought it was silly.
・At first, I thought it was pointless.
・I originally thought it was nonsense.

1. I initially thought it was silly.
「最初はくだらないと思っていました」

【initially】は「最初は、はじめは」を表す副詞です。【silly】は「おろかな、ばかばかしい、くだらない」といった意味を表す形容詞で、よく用いられます。

2. At first, I thought it was pointless.
「はじめは、それはくだらない」と思っていました。

【at first】は「最初は、はじめは」を意味する一般的な表現で、こちらもよく用いられます。【pointless】は「つかみどころのない、要領をえない、無意味な、よくわからない、くだらない」といった意味を表す形容詞です。

3. I originally thought it was nonsense.
「私は、そもそも、それはくだらないと思った」

【originally】は「もともとは、そもそも」といった意味を表す副詞です。【nonsense】は「ばかげた、ずうずうしい、くだらない」といった意味を表す形容詞です。

役に立った
PV137
シェア
ポスト