Lisaさん
2023/11/14 10:00
無理して食べた を英語で教えて!
まずかったけど、残せる雰囲気でなかったので、「無理して食べた」と言いたいです。
回答
・I forced myself to eat.
・I ate more than I could handle.
・I overindulged myself with food.
The food wasn't good, but I forced myself to eat because it wasn't the environment to leave anything behind.
食事はまずかったけど、何も残せない雰囲気だったので、無理して食べました。
「I forced myself to eat」は、「無理して食べた」という意味です。食事をすることが苦痛であったり、食欲がない場合でも、健康維持や体力回復のために自分に無理を強いて食事をするときに使います。病気やストレス、過度なダイエットなどで食欲が落ちている状況や、苦手な食べ物を食べる場面など、食べることが困難な状況でもあえて食べるときに用いられます。
I ate more than I could handle because it didn't seem polite to leave anything.
無理して食べ過ぎました、何も残せないという雰囲気だったからです。
I overindulged myself with food, even though it didn't taste good, because it wasn't the atmosphere to leave any.
まずかったけど、残せる雰囲気ではなかったので、無理して食べました。
I ate more than I could handleは一般的に量について話していることを示し、自分が食べることができる量を超えてしまったという意味です。カジュアルな会話でよく使われます。一方、I overindulged myself with foodは一般的に質や種類について言及し、食べ物について非常に贅沢に行動したことを示します。この表現はフォーマルな会話や自己批判的な文脈で使われることが多いです。
回答
・I forced myself to eat it
・I forced myself to finish it
「無理して食べた」を英語で言うと、下記の言い方があります。
1. I forced myself to eat it
訳:無理して食べた。
例:The food wasn't tasty, but I couldn't leave it, so I forced myself to eat it.
訳:まずかったけど、残せる雰囲気でなかったので、無理して食べた。
2. I forced myself to finish it
訳:無理して完食した。
「to finish」は、「するのを終える」と言う意味ですが、文脈によって、「完食する」と言う意味をとらわれます。
例:The food wasn't tasty, but I couldn't leave it, so I forced myself to finish it.
訳:まずかったけど、残せる雰囲気でなかったので、無理して完食した。