プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
I've finally divorced and feel refreshed. A new chapter in life begins! やっと離婚してすっきりした。新しい人生のチャプターが始まるんだ! 「A new chapter in life begins.」は「人生の新たな章が始まる」という意味です。人生の大きな変化や転機を迎えたときに使われます。例えば、卒業、新しい仕事の開始、結婚、引っ越し、子供の誕生など、これまでの生活とは異なる新しいステージに進むときに使えます。前向きなニュアンスを持っており、新たな挑戦や期待感を感じさせるフレーズです。 I am embarking on a new journey in life after my divorce. 離婚後、新しい人生の旅が始まるんだ。 I've finally cleared the air with my divorce, now I'm starting fresh on the canvas of life! 離婚でようやくすっきりした、これからは人生のキャンバスを新たに始めるんだ! Embarking on a new journey in lifeは通常、大きな生活の変化、例えば新しい仕事や引っ越し、結婚などを指すのに使われます。一方、Starting fresh on the canvas of lifeはもっと大きな再スタートを指し、過去の失敗や困難から完全に新しく始めるという意味になります。このフレーズは、離婚後の新生活やキャリアの全面的な転換、または大きな人生の試練からの回復など、人生の重要な節目で使われることが多いです。
You've been splurging on clothes and dates from our household budget, huh? The husband is always the last to know. 「家計から洋服やデートに散財してるのね。知らないのはいつも旦那だけだよね。」 「The husband is always the last to know.」は、「夫はいつも最後に知らされる」という意味の英語のフレーズです。これは、家庭の問題や妻の秘密、噂等について夫が最後に知らされる、または全く知らされないという状況を表す表現です。主に家庭内のコミュニケーションの問題や秘密を指す際に使われます。ニュアンスとしては、夫が情報伝達の最後のリンクであるという皮肉や、夫が自身の家庭状況に疎いことを揶揄する意味合いがあります。 My husband is often kept in the dark when it comes to my spending on socializing and clothes. 「私が交際費や洋服に使っているお金のことで、知らないのは夫だけよ。」 You know, she's been splurging on dates and clothes using the household budget. The husband is usually the last one to find out. 「彼女、家計から交際費や洋服に散財しているのよ。知らないのは旦那だけだろうね。」 The husband is often kept in the darkは、夫が情報を隠されている、または何かが故意に伝えられていないという状況を指します。一方、The husband is usually the last one to find outは、夫が最後に情報を得る、つまり家族や友人が既に知っている何かを最後に知るという状況を指します。前者は秘密や隠し事を暗示しているのに対し、後者は情報伝達のタイミングを示しています。
I know you've been chatting with that girl on LINE, you know. あの子とLINEで話していること、知ってるんだからね。 この文は、話し手が相手がLINE(チャットアプリ)で女性と会話していることを知っていて、それを暗に指摘しているというニュアンスです。使えるシチュエーションとしては、例えばパートナーが他の女性とコミュニケーションを取っている事を疑ったり、友達が好きな人とLINEで話していることを知った時などです。 I know you've been chatting with that girl on LINE, just so you know. ただ知っておいてほしいのだけど、あの子とLINEで話しているの、私知ってるから。 Don't think I don't know you've been messaging that girl on LINE. 「あの子とLINEでメッセージをやり取りしていること、知らないと思わないでよ。」 「I'm aware that you've been messaging that girl on LINE, you know.」は、比較的穏やかな口調で、相手がその事実を否定する可能性を示唆しています。一方、「Don't think I don't know you've been chatting with that girl on LINE.」はより強い口調で、相手が自分がそれを知らないと思っていることに対する反論を示しています。
He's actually someone I've known for a while. We have been friends forever. 彼は実は前から知っている人で、ずっと友達だったのよ。 「We have been friends forever」は「私たちはずっと友達だ」という意味です。この表現は、非常に長い間友達であることを強調する場合に使われます。実際には文字通り「永遠に」友達であるわけではなく、比喩的な表現で「長い間」「ずっと」を意味します。主に幼馴染や長い間の友人に対して使われるフレーズで、その友情の深さや強さを表現します。 Oh, we've actually known each other for a while. We've been friends for ages. 「ああ、実は私たちは前から知り合いで、ずっと友達だったのよ。」 We've always been friends, you know. We've known each other for a long time. 「前から知り合いで、ずっと友達だったのよ。」 We've been friends for agesは、ある人と長い間友人関係にあることを強調する表現です。これは一般的に、その友情の長さが特筆すべきものであるときに使われます。一方、We've always been friendsは友情が不変で、いつも存在していたことを強調します。これは、例えば、一時的な不和や問題があった後で、友情が基本的に変わらないことを強調するために使われることがあります。
Isn't this message creepy? 「このメッセージ、気持ち悪くない?」 このフレーズは、誰かがあなたに送ったメッセージが不気味だと感じた時に使うことができます。例えば、奇妙なメッセージを受け取った時や、予期しない人物からのメッセージ、または内容が怖い、緊張感を引き立てる、または不安を感じさせるようなメッセージを指して使うことができます。他の人にその不気味さを共有したい、あるいは確認したいときにこのフレーズを使えます。 Doesn't this message give you the creeps? 「このメッセージ、気持ち悪くない?」 Doesn't this message give you the heebie-jeebies? 「このメッセージ、気持ち悪くない?」 「Doesn't this message give you the creeps?」は一般的に使われる表現で、「このメッセージ、気持ち悪くない?」という意味です。「Doesn't this message give you the heebie-jeebies?」は口語的で少し古風な表現で、「このメッセージ、ゾッとしない?」というより強い恐怖感を表します。「Heebie-jeebies」はよりカジュアルな状況や、強調したい場合に使われます。