Ippei Koga

Ippei Kogaさん

2023/11/21 10:00

遺児 を英語で教えて!

親に先立たれ、遺された子供を表す時に「遺児」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 95
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 00:00

回答

・Orphan
・Child left behind
・Bereaved child

This child is an orphan, as he lost his parents in a tragic accident.
この子は両親を悲劇的な事故で亡くしたため、孤児となりました。

「Orphan」は英語で、「孤児」を意味します。親が亡くなったり、行方不明になったりして、親の保護を受けられない子供のことを指します。また、広義には、何らかの理由で保護者のいない状態にあるもの全般を指すこともあります。例えば、一般的には「孤立した」や「見捨てられた」というニュアンスで使われます。具体的なシチュエーションとしては、戦争や災害、病気などで親を失った子供たちを指す際に使われたり、または技術やプロジェクトが放棄され、管理者や開発者がいない状態を「orphan」と表現することもあります。

In English, a child who has lost their parents and is left behind is often referred to as an orphan.
英語では、親を亡くし遺された子供はしばしば「orphan(孤児)」と呼ばれます。

The term for a child who has lost their parents is a bereaved child.
親を亡くした子供のことを「遺児」といいますが、これは英語で bereaved child と言います。

Child left behindは通常、教育や養育において子供が十分な注意や支援を受けていない状況を指すのに使われます。一方、Bereaved childは親や親しい家族を失った子供を指します。前者は教育上の問題、後者は死別による悲しみや喪失感を表現します。

Hitomi

Hitomiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/06 16:12

回答

・orphan
・the children of the late~

名詞で「遺児」は「orphan」で表します。

例文としては、
「She took in the orphan and raised him with extra care.」
日本語訳:彼女はその遺児を引き取り、大切に育てた。

「take in~」で「~をある関係に迎えいれる」、「raise ~ with extra care」で「~を大切に育てる」となるので、
「took in the orphan and raised him with extra care」で「その遺児を大切に育てた」という訳になります。

また、
「Beth is the daughter of the late Mr. Parker.」
日本語訳:ベスは故パーカー氏の遺児です。

「the children of the late~」の表現は、「~さんの遺児」となり、
ここでの「late」 は「故人の」「故」など意味になります。
遺児が男の子1人でしたら「son」、女の子一人でしたら「daughter」となるので、
「the daughter of the late Mr. Parker」で「故パーカー氏の遺児(娘)」となります。

ご参考になれば幸いです。


役に立った
PV95
シェア
ポスト