プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。

私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。

英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!

0 171
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Could you please send me the report by tomorrow? Thank you in advance. 「明日までにそのレポートを送っていただけますか?併せて感謝申し上げます。」 「Thank you in advance」は、相手に何かを頼んだり依頼したりする際に、その返答や行動を予め感謝する意を表す英語表現です。具体的には、メールや手紙での依頼時などによく使われます。直訳すると「あらかじめ感謝します」という意味になりますが、日本語の感覚だと「よろしくお願いします」と近いニュアンスです。 We would like to thank you all for your valuable input. We appreciate your cooperation in this matter. 皆様の貴重なご意見に感謝申し上げます。また、この件についてのご協力についても併せて感謝申し上げます。 I would like to inform you about the changes in our policy and your assistance in implementing these changes is greatly appreciated. 私たちのポリシーの変更についてお伝えしたいと思います。そして、これらの変更を実装する際のあなたの助けは大いに感謝します。 We appreciate your cooperationは、誰かが協力的な行動をとったときや、特定の指示に従ったときに使います。一方、Your assistance is greatly appreciatedは、誰かが具体的な援助やサポートを提供したときに使われます。前者は一般的な行動に対する感謝を表現し、後者はより具体的な援助に対する感謝を示しています。

続きを読む

0 205
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

How do they manage to make the puppets move so naturally? 「どうやったらあんなに自然な動きで人形を操れるんだろう?」 パペティアリングは、主に人形劇で使用される技術で、人形を操作して動かすことを指します。人形に対する細かな動きや表情などを演出することで、人形に命を吹き込み、観客に感情を伝えることが可能になります。また、比喩的に使われることもあり、他者を操る、あるいは自分自身が他者に操られるといったシチュエーションにも使えます。 How on earth do they pull the strings so naturally on the puppets? 「どうやってあの人形の紐をあんなに自然に操るんだろう?」 How do they manipulate the marionette to move so naturally? 「どうやったらあんなに自然な動きで人形を操れるんだろう?」 Pulling the stringsとManipulating the marionetteは、どちらも他人の行動を制御または影響を与える概念を表す表現ですが、使用されるコンテキストや意味合いが少し異なります。 Pulling the stringsは一般的に、カジュアルかつ広範な状況で使用されます。これは、政治的な策謀、ビジネス上の動き、または個人的な人間関係など、他人を間接的に操作しているという意味で使われます。 一方、Manipulating the marionetteは、より直接的かつ強力な制御を暗示しています。これは、他人が全く自主性や自由意志を持たず、他人の完全な支配下にある状況を指すことが多いです。この表現は比較的ドラマチックで、より強い支配感を強調する場合に使用されます。

続きを読む

0 531
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

This is ridiculous, I can't keep doing this. これはあほらしい、これを続けることはできない。 「Ridiculous」は、「馬鹿げている」「ばかばかしい」「とんでもない」などの意味を持つ英語の形容詞です。主に、非常識な行動、信じられないほど過大または過小な事柄、または不合理または非現実的な提案などを指す時に使います。また、人が期待や標準から大きく外れている、またはあまりにも奇妙で信じられないほど異常な状況を表すのにも使用されます。例えば、「そのアイデアはとんでもない」は That idea is ridiculousと言えます。 This is absurd, I can't keep doing this. 「これはばかばかしい、こんなことを続けるわけにはいかない。」 It's ludicrous to keep doing this. これを続けるのはばかげている。 AbsurdとLudicrousは両方とも非現実的または信じられないほど馬鹿げているものを指すために使われます。しかし、absurdは主に認識や理解が困難なほど非現実的または不合理な状況を指すのに対し、ludicrousは笑いを誘うほど馬鹿げている、またはあまりにも馬鹿げていて信じられない状況を指します。したがって、absurdは混乱や不信感を、ludicrousは主に風刺や皮肉を伴うユーモラスな視点を表現します。

続きを読む

0 165
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

If the letter is addressed to a teacher, please use polite and respectful language. 「先生宛ての手紙なら敬語や尊敬語を使って書いてね。」 「A letter addressed to ~」は、「〜宛ての手紙」という意味です。主に、受取人が特定された手紙やメッセージについて言及する際に使われます。例えば、友人への手紙、会社への申し込み書、あるいは公的な通知など、受け取り手が特定されている書状全般に対して使うことができます。また、具体的な人物だけでなく、あるグループや組織へ宛てられた場合にも用いられます。 If you're writing a letter to a teacher, make sure you use respectful and honorific language. 先生宛ての手紙なら、敬語や尊敬語を使って書いてね。 If the letter is intended for a teacher, please make sure to use polite and respectful language. 手紙が先生宛てなら、敬語や尊敬語を使って書いてくださいね。 ある人物に手紙を書く場合、「A letter for ~」はその人物が手紙の受取人であることを示します。一方、「A letter intended for ~」は、その手紙が特定の人物に向けて書かれたものであることを強調しますが、その人物がまだ手紙を受け取っていない、または手紙が間違って別の人物に届いた可能性を示唆します。前者は一般的な状況で使用され、後者は特定の状況で使用されます。

続きを読む

0 203
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

It was a heartwarming scene to see my daughter taking such good care of her newborn sister. 娘が生まれたばかりの妹のお世話を一生懸命にしているのを見て、心温まる光景だったと言えます。 「ハートウォーミングなシーン」は、観る人の心を温めて感動させ、幸せな気持ちにさせる場面を指します。主に映画やドラマ、小説などのストーリーテリングの中で使われます。例えば、家族が団らんする場面、助け合う友人たち、恋人が再会する瞬間、ペットとのほのぼのとした時間、努力が報われて目標を達成する瞬間など、人間の愛や絆、善意、成功が描かれた場面などが「ハートウォーミングなシーン」に該当します。 Seeing my daughter taking great care of her newborn sister was such a touching sight. 娘が生まれたばかりの妹のお世話を一生懸命しているのを見るのは、とても心の温まる光景でした。 Watching my daughter take care of her newborn sister was a soul-stirring view. 娘が生まれたばかりの妹のお世話をするのを見るのは、心を動かす光景でした。 A touching sightは感情的な反応、特に愛情や同情を引き出すビジュアルなシーンを指します。例えば、母親が子供と遊んでいる光景や、誰かが困難に立ち向かっている様子などが該当します。 一方、A soul-stirring viewは、見る人の魂を揺さぶるような壮大かつ印象的な風景を指します。これは、山の頂上からの眺めや、壮大な砂漠、美しい夕日など、感動的な自然の景色によく使われます。

続きを読む