プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
It's plain as day - I've lost my sense of taste and smell. まったく明らかです - 味覚と嗅覚を失いました。 「Plain as day」は、何かが非常に明白で疑う余地のないことを表す英語の慣用表現です。形容詞「plain」は「はっきりとした、明白な」という意味で、「day」は「日、昼」を指し、昼間はすべてがはっきりと見えるという事実から来ています。「それは明らかです」や「それは一目瞭然です」のように、事実や事実の解釈が明確で、誰が見ても同じ結論に達することを強調するときに使われます。例えば、明らかな事実、証拠、手掛かり、意図などに対して使うことができます。例文として、「彼が嘘をついていることは明らかだ」は「His lying is plain as day」になります。 My senses are as dull as dishwater due to the Covid symptoms, I can't taste or smell anything. コロナの症状のせいで感覚がまるで水のように鈍くなってしまって、何も味やにおいがわからない。 Eating food without smell or taste is as exciting as watching paint dry. 香りも味もない食事をするのは、ペイントが乾くのを見ているほどの興奮です。 「As dull as dishwater」は非常に退屈や面白くない事柄、人物、または状況を表すイディオムです。一方、「As exciting as watching paint dry」は皮肉っぽく、何かが全く魅力的でない、または極めて退屈であることを表します。両方とも非常に退屈な状態を示す表現ですが、前者は一般的な退屈さを述べ、後者は強調的に退屈さを表現します。使い分ける際は、表現したい退屈さの度合いによります。
I need to play the game over and over until I master the game. 私は、ゲームをマスターするまで何度もプレイする必要があります。 「Master the game」は、「ゲームを習得する」または「ゲームの達人になる」などと訳されます。ゲームのルールや戦略を完全に理解し、高いスキルや能力を持っていることを表し、これらを用いてゲームでの成功を手に入れることを意味します。また比喩的には、特定の領域や状況での優れた知識や技術を指す場合もあります。ビジネスシーンで「彼はビジネスゲームをマスターしている」と言うと、その人がビジネスの戦略や流れを完全に理解し、成功を収めていることを表しています。 I'm going to play this game over and over until I become an expert at it. このゲームをやりこむまで何度もプレイし続けるよ。 I tend to immerse myself in the game and play it over and over again until I've mastered it. ゲームに没頭し、それを何度も何度もプレイしてマスターするまでやります。 "Become an expert at the game"は、ゲームのスキルや戦略を理解し、優れたパフォーマンスを持つことになります。これは、特定のゲームに精通していて、非常に上手くプレイできるというニュアンスです。 一方で、「Immerse oneself in the game」は、ゲームに完全に夢中になることを示し、ゲームの世界に深く関与したり、時間をたくさん費やしたりすることを意味します。必ずしも上手くなるわけではなく、単にゲーム体験を最大限に楽しんでいることを示しています。
I've pulled my back and it's making me toss and turn in bed. ギックリ腰になってしまって、ベッドの中で寝返りを打つのが辛いんだ。 「Toss and turn」は主に睡眠について使われる表現で、「寝返りをうつ」「寝付けない」を意味します。寝る前や寝ている間に、心配事やストレス、また快眠を妨げる何かが原因で落ち着かず、頻繁に体を動かす行為を指します。例えば、「昨夜は気になることがあって何度も寝返りをうった」を表現するのに「I tossed and turned all night worrying about it.」のように使います。一方で、比喩的に心情の不安定さや決断できない状態を表現するのにも使われます。 I hurt my back and it's painful to roll over in sleep. ぎっくり腰になって、寝返りを打つのが辛い。 I hurt my back, and it's painful to flip over in sleep. 腰を痛めて、寝返りを打つのがつらいです。 Roll over in sleep と "Flip over in sleep" は寝ている間に体を動かす行為を指します。"Roll over in sleep"は自然で流れるような動きをイメージさせます。例えば、背中から側面を転がるように寝返りをうつことを指します。一方、「Flip over in sleep」はより急なまたは突然の動きを表します。例えば、急に背中から腹部に向かって完全に反対に寝返りをうつといった動作です。結果的に両者の違いは動作の滑らかさと速さにあります。ただし、日常的な会話ではこれらの表現はほぼ同じ意味として用いられます。
It's not much, but I brought you a souvenir from my trip. 「たいしたものではないですが、私の旅行からのお土産を持ってきました。」 「It's not much, but...」は「それほど大したことではないけれど…」や「大したものではないけれど…」といった意味で、自分が提供するものや行うことが大したことではないことを控えめに伝える言葉です。周囲の期待を必要以上に高めないようにするために使われます。プレゼントを渡す際や、自分のアイデアや意見を述べる時などに使えます。 It's just a little something, but I hope you like it. つまらないものですが、気に入っていただければと思います。 It's only a token of my gratitude, but I hope you like this small gift. 「これはただの感謝のしるしですが、この小さな贈り物が気に入っていただければと思います。」 It's just a little something...とは、ささいなプレゼントやサプライズを人に提供するときに使うフレーズで、相手がそれを大げさに受け取らないようにします。一方で "It's only a token of my gratitude..." は感謝の気持ちを伝えるための手段として提供されるものへの言及で、普通は特殊な状況や感謝の気持ちを特に強調したいときに使われます。
I'm deeply sorry for your loss. May their soul rest in peace. あなたの喪失に深く同情します。彼らの魂が安らかに眠れますように。 「May their soul rest in peace」は故人の霊が安らかに眠ることを願う英語のフレーズであり、日本語では「安らかに眠れ」や「ご冥福をお祈りします」に相当します。誰かが死去した時や、追悼文や弔辞などでよく使われます。個人に対しても、多数の人々(例えば戦争で亡くなった人々や災害で亡くなった人々など)に対しても使えます。 We are gathered here today to honor the life of our departed loved one. May they rest in eternal peace. 今日はここで、我々の故人を追悼するために集まりました。彼らが永遠の平和の中で眠ることを祈ります。 I'm wishing them a peaceful journey to the afterlife. 故人の安らかなる旅立ちを祈ります。 May they rest in eternal peaceは通常、葬儀や追悼文で用いられ、故人への敬意を示す一方で、その魂が永遠の平和を享受することを願っています。宗教的な背景があり、特にキリスト教系の儀式でよく使われます。一方、"Wishing them a peaceful journey to the afterlife"はよりカジュアルな感じがあり、故人の霊魂が天国へと穏やかに旅立つことを祈る表現です。直訳的な意味としてはほぼ同じですが、文化的なニュアンスや状況の形式レベルにより使い分けられます。