Chiho

Chihoさん

2022/10/10 10:00

寝返りを打つ を英語で教えて!

ぎっくり腰になったので「寝返りを打つのがつらい」と言いたいです。

0 990
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/02 00:00

回答

・Toss and turn
・Roll over in sleep
・Flip over in sleep

I've pulled my back and it's making me toss and turn in bed.
ギックリ腰になってしまって、ベッドの中で寝返りを打つのが辛いんだ。

「Toss and turn」は主に睡眠について使われる表現で、「寝返りをうつ」「寝付けない」を意味します。寝る前や寝ている間に、心配事やストレス、また快眠を妨げる何かが原因で落ち着かず、頻繁に体を動かす行為を指します。例えば、「昨夜は気になることがあって何度も寝返りをうった」を表現するのに「I tossed and turned all night worrying about it.」のように使います。一方で、比喩的に心情の不安定さや決断できない状態を表現するのにも使われます。

I hurt my back and it's painful to roll over in sleep.
ぎっくり腰になって、寝返りを打つのが辛い。

I hurt my back, and it's painful to flip over in sleep.
腰を痛めて、寝返りを打つのがつらいです。

Roll over in sleep と "Flip over in sleep" は寝ている間に体を動かす行為を指します。"Roll over in sleep"は自然で流れるような動きをイメージさせます。例えば、背中から側面を転がるように寝返りをうつことを指します。一方、「Flip over in sleep」はより急なまたは突然の動きを表します。例えば、急に背中から腹部に向かって完全に反対に寝返りをうつといった動作です。結果的に両者の違いは動作の滑らかさと速さにあります。ただし、日常的な会話ではこれらの表現はほぼ同じ意味として用いられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/12 08:31

回答

・turn over
・roll over

「寝返りを打つ」は英語では turn over や roll over などで表現することができます。

I have a strained back, so it's hard to turn over.
(ぎっくり腰になったので、寝返りを打つのがつらい。)

Maybe because I don't roll over while sleeping, my body is often numb when I wake up.
(私は寝ている間、あまり寝返りを打たないのか、起きた時よく身体が痺れている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV990
シェア
ポスト